Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

120.4 Ordinanza del 4 marzo 2011 sui controlli di sicurezza relativi alle persone (OCSP)

Inverser les langues

120.4 Ordonnance du 4 mars 2011 sur les contrôles de sécurité relatifs aux personnes (OCSP)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Notions
Art. 3 Autorità di controllo
Art. 3 Autorités chargées du contrôle
Art. 4 Agenti della Confederazione
Art. 4 Personnes au service de la Confédération
Art. 5 Persone soggette all’obbligo di leva, militari e militi della protezione civile
Art. 5 Conscrits, militaires et membres de la protection civile
Art. 6 Terzi
Art. 6 Tiers
Art. 7 Impiegati dei Cantoni
Art. 7 Personnel cantonal
Art. 8 Verifica preliminare
Art. 8 Vérification préalable
Art. 9 Livelli di controllo
Art. 9 Degrés de contrôle
Art. 10 Controllo di sicurezza di base
Art. 10 Contrôle de sécurité de base
Art. 11 Controllo di sicurezza ampliato
Art. 11 Contrôle de sécurité élargi
Art. 12 Controllo di sicurezza ampliato con audizione
Art. 12 Contrôle de sécurité élargi avec audition
Art. 13 Deroga concernente il personale soggetto all’obbligo di trasferimento e impiegato all’estero
Art. 13 Exception pour le personnel transférable affecté à l’étranger
Art. 14 Avvio
Art. 14 Introduction
Art. 15 Moduli relativi ai controlli di sicurezza
Art. 15 Formulaires de contrôle
Art. 16 Revoca
Art. 16 Révocation de l’autorisation de procéder au contrôle de sécurité
Art. 17 Interruzione
Art. 17 Interruption du contrôle de sécurité
Art. 18 Ripetizione
Art. 18 Répétition du contrôle de sécurité
Art. 19 Raccolta dei dati
Art. 19 Récolte des données
Art. 20 Informazione prima della conclusione del controllo di sicurezza
Art. 20 Information avant la clôture du contrôle de sécurité
Art. 21 Diritto d’essere sentiti
Art. 21 Droit d’être entendu
Art. 22 Decisione
Art. 22 Décision
Art. 23 Conseguenze della decisione
Art. 23 Conséquences de la décision
Art. 24 Autorità decisionale
Art. 24 Autorités décisionnelles
Art. 25 Obblighi d’informazione
Art. 25 Obligation d’informer
Art. 26 Consultazione
Art. 26 Consultation
Art. 27 Distruzione e rettificazione
Art. 27 Destruction et rectification
Art. 28 Utilizzazione
Art. 28 Utilisation
Art. 29 Archiviazione
Art. 29 Conservation
Art. 30 Aggiornamento degli allegati
Art. 30 Actualisation des annexes
Art. 31 Diritto previgente: abrogazione e modifica
Art. 31 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 32 Disposizioni transitorie
Art. 32 Dispositions transitoires
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.