Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.912 Ordinanza del 9 maggio 2012 sull'utilizzazione di organismi in sistemi chiusi (Ordinanza sull'impiego confinato, OIConf)

Inverser les langues

814.912 Ordinance of 9 May 2012 on Handling Organisms in Contained Systems (Containment Ordinance, ContainO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Aim
Art. 2 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Subject matter and scope of application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Obbligo di diligenza
Art. 4 Duty of care
Art. 5 Obbligo di impiego confinato e valutazioni preliminari
Art. 5 Containment obligation and prior assessments
Art. 5a Rilevazione primaria al di fuori dei sistemi chiusi
Art. 5a Primary detection outside contained systems
Art. 6 Classificazione degli organismi
Art. 6 Grouping of organisms
Art. 7 Classificazione delle attività
Art. 7 Classification of activities
Art. 8 Notifica di attività della classe 1
Art. 8 Notification of Class 1 activities
Art. 9 Notifica di attività della classe 2
Art. 9 Notification of Class 2 activities
Art. 10 Autorizzazione di attività delle classi 3 e 4
Art. 10 Authorisation of activities in Classes 3 and 4
Art. 11 Comunicazioni alle autorità
Art. 11 Submission to the authorities
Art. 12 Misure di sicurezza
Art. 12 Safety measures
Art. 13 Garanzia della responsabilità civile
Art. 13 Guarantee of liability
Art. 14 Inizio, sospensione e cessazione della garanzia
Art. 14 Start, suspension and termination of the guarantee
Art. 15 Trasporto
Art. 15 Transport
Art. 16 Comunicazione di eventi
Art. 16 Reporting incidents
Art. 17 Centro di contatto Biotecnologia della Confederazione
Art. 17 Federal Coordination Centre for Biotechnology
Art. 18 Ufficio federale competente e servizi specializzati
Art. 18 Competent federal office and specialist agencies
Art. 19 Procedura di notifica
Art. 19 Notification procedure
Art. 20 Procedura di autorizzazione
Art. 20 Authorisation procedure
Art. 21 Autorizzazione di modifica, sostituzione o omissione di misure di sicurezza particolari
Art. 21 Authorisation to modify, replace or omit certain special safety measures
Art. 22 Termini ordinatori
Art. 22 Standard deadlines
Art. 23 Compiti dei Cantoni
Art. 23 Duties of the cantons
Art. 24 Compiti della Confederazione
Art. 24 Duties of the Confederation
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Elenchi degli organismi classificati
Art. 26 Lists of classified organisms
Art. 27 Indagini
Art. 27 Surveys
Art. 27a Banca dati elettronica ECOGEN
Art. 27a ECOGEN electronic database
Art. 28 Confidenzialità dei dati
Art. 28 Confidentiality of information
Art. 29 Obbligo di pagare emolumenti
Art. 29 Obligation to pay a fee
Art. 30 Calcolo degli emolumenti
Art. 30 Level of fees
Art. 31 Spese
Art. 31 Outlays
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogazione del diritto vigente
Art. 33 Repeal of current legislation
Art. 34 Modifica del diritto vigente
Art. 34 Amendment of Current Legislation
Art. 35 Disposizioni transitorie
Art. 35 Transitional provisions
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 35a Transitional provision to the Amendment of 31 October 2018
Art. 36 Entrata in vigore
Art. 36 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.