Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

Inverser les langues

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Collezioni speciali
Art. 3 Sonderbestände
Art. 4 Collezione in altre istituzioni
Art. 4 Sammlung durch andere Institutionen
Art. 5 Acquisizione
Art. 5 Erwerb
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Mandato
Art. 7 Auftrag
Art. 8 Accessibilità esterna
Art. 8 Externe Erschliessung
Art. 9 Realizzazione di diritti d’autore
Art. 9 Verwertung von Urheberrechten
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Principi
Art. 10 Grundsätze
Art. 10a Competenze della direzione
Art. 10a Zuständigkeiten der Direktion
Art. 11 Repertoriazione
Art. 11 Erschliessung
Art. 12 Utilizzo e conservazione
Art. 12 Nutzung und Erhaltung
Art. 13 Informazioni studi, ricerca e mediazione
Art. 13 Auskünfte, Recherchen, Forschung und Vermittlung
Art. 14 Emissione di bibliografie e statistiche
Art. 14 Herausgabe von Bibliographien und Statistiken
Art. 14a Responsabilità e multe
Art. 14a Haftung und Bussen
Art. 15 Principi
Art. 15 Grundsätze
Art. 16e
Art. 16
Art. 18 Rete di biblioteche svizzere
Art. 18 Schweizerisches Bibliotheksnetz
Art. 19 Prestiti interbibliotecari
Art. 19 Interbibliothekarischer Leihverkehr
Art. 20 Pianificazione e sviluppo
Art. 20 Planung und Entwicklung
Art. 21 Collaborazione internazionale
Art. 21 Internationale Zusammenarbeit
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Sostegno in caso di acquisti importanti
Art. 25 Unterstützung bei wichtigen Anschaffungen
Art. 26 Donazioni
Art. 26 Zuwendungen
Art. 27 Fondo della Biblioteca nazionale
Art. 27 Bibliotheksfonds
Art. 28 Impiego di capitali
Art. 28 Verwendung der Mittel
Art. 29 Associazioni promotrici
Art. 29 Fördervereinigungen
Art. 30 Cooperazione
Art. 30 Partnerschaft
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 31 Finanzhilfe
Art. 32 Diritto previgente: abrogazione
Art. 32 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.