Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Cooperazione

1 La Biblioteca nazionale può collaborare con istituzioni che hanno compiti analoghi o complementari.

2 La Biblioteca nazionale può concedere facilitazioni ai membri e al pubblico di tali istituzioni per l’utilizzo delle sue collezioni e delle sue prestazioni.

3 Salvo interessi pubblici contrari, la Biblioteca nazionale può collaborare con terzi per l’organizzazione di manifestazioni e pubblicazioni.

4 Tali sostegni non possono essere accettati da persone fisiche e giuridiche che si occupano unicamente della fabbricazione e della vendita di prodotti o prestazioni per i quali è vietato fare pubblicità o per i quali la pubblicità è soggetta a restrizioni.

Art. 30 Partnerschaft

1 Die Nationalbibliothek kann mit Institutionen zusammenarbeiten, die ähnliche oder ergänzende Aufgaben erfüllen.

2 Den Mitgliedern und dem Publikum solcher Institutionen kann die Nationalbibliothek für die Benutzung der Sammlungen und die Inanspruchnahme ihrer Dienstleistungen Vergünstigungen einräumen.

3 Für einzelne Vorhaben wie die Durchführung von Veranstaltungen oder die Herausgabe von Publikationen kann die Nationalbibliothek mit Dritten zusammenarbeiten, soweit keine öffentlichen Interessen entgegenstehen.

4 Solche Unterstützungen dürfen nicht angenommen werden von natürlichen und juristischen Personen, die sich hauptsächlich mit der Herstellung oder dem Verkauf von Produkten oder mit Dienstleistungen befassen, für welche Werbung verboten oder eingeschränkt ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.