Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

Inverser les langues

0.741.531.951.4 Accordo del 18 giugno 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale (con Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Compétence
Art. 1 Competenza
Art. 2 Reconnaissance des permis de conduire
Art. 2 Riconoscimento delle licenze di condurre
Art. 3 Reconnaissance des permis d’élève conducteur
Art. 3 Riconoscimento della licenza per allievo conducente
Art. 4 Changement de domicile
Art. 4 Cambiamento di domicilio
Art. 5 Interdiction de faire usage d’un permis de conduire de l’autre Partie contractante
Art. 5 Divieto di far uso della licenza dell’altro Stato contraente
Art. 6 Reconnaissance mutuelle
Art. 6 Riconoscimento reciproco
Art. 7 Reconnaissance des cours de formation continue
Art. 7 Riconoscimento dei corsi di formazione continua
Art. 8 Changement de domicile
Art. 8 Cambiamento di domicilio
Art. 9 Compétence
Art. 9 Competenza
Art. 10 Reconnaissance de l’autorisation d’enseigner la conduite
Art. 10 Riconoscimento dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 11 Surveillance et mesures
Art. 11 Vigilanza e provvedimenti
Art. 12 Formation continue
Art. 12 Formazione continua
Art. 13 Changement de domicile
Art. 13 Cambiamento di domicilio
Art. 14 Reconnaissance de l’immatriculation
Art. 14 Riconoscimento dell’immatricolazione
Art. 15 Changement de l’immatriculation
Art. 15 Cambio d’immatricolazione
Art. 16 Véhicules spéciaux et transports spéciaux
Art. 16 Veicoli e trasporti speciali
Art. 17 Interdiction de circuler le dimanche et la nuit
Art. 17 Divieto di circolare la notte e la domenica
Art. 18 Collaboration
Art. 18 Collaborazione
Art. 19 Coûts
Art. 19 Spese
Art. 20 Données
Art. 20 Dati
Art. 21 Délivrance des cartes de tachygraphe
Art. 21 Rilascio di carte per odocronografo
Art. 22 Homologation des ateliers, contrôle des ateliers, délivrance des cartes d’atelier
Art. 22 Riconoscimento delle officine, controlli di officina, rilascio di carte dell’officina
Art. 23 Facturation et coûts
Art. 23 Fatturazione e spese
Art. 24 Autorités compétentes
Art. 24 Autorità competenti
Art. 25 Protocole
Art. 25 Protocollo
Art. 26 Commission mixte
Art. 26 Commissione mista
Art. 27 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 28 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 28 Entrata in vigore e validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.