Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

0.741.531.951.4 Accordo del 18 giugno 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Reconnaissance des permis d’élève conducteur

(1)  Le permis d’élève conducteur d’une Partie contractante autorise son détenteur à effectuer des courses d’apprentissage sur le territoire de l’autre Partie contractante à condition que le détenteur soit accompagné d’une personne habilitée à le faire, conformément aux prescriptions de l’État de domicile.

(2)  Les âges minimaux sont fonction des prescriptions de la Partie contractante visitée.

Art. 3 Riconoscimento della licenza per allievo conducente

(1)  La licenza per allievo conducente rilasciata da uno degli Stati contraenti autorizza il titolare a effettuare esercitazioni di scuola guida sul territorio dell’altro Stato accompagnato da una persona autorizzata conformemente alle prescrizioni dello Stato di domicilio.

(2)  Per l’età minima si applicano le prescrizioni dello Stato contraente visitato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.