Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 93 Industry and commerce

935.411 Ordonnance du 24 juin 2015 sur les prestations de sécurité privées fournies à l'étranger (OPSP)

Inverser les langues

935.411 Ordinance of 24 June 2015 on Private Security Services provided Abroad (OPSA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Environnement complexe
Art. 1 Complex environment
Art. 1a Soutien opérationnel ou logistique à des forces armées ou de sécurité
Art. 1a Operational and logistical support for armed or security forces
Art. 1b Exploitation et entretien de systèmes d’armement
Art. 1b Operating and servicing weapons systems
Art. 1c Conseil ou formation du personnel des forces armées ou de sécurité
Art. 1c Advising and training members of armed or security forces
Art. 2 Adhésion au Code de conduite international des entreprises de sécurité privées
Art. 2 Accession to the International Code of Conduct for Private Security Service Providers
Art. 3 Autorité compétente
Art. 3 Competent authority
Art. 4 Contenu de l’obligation de déclarer une activité
Art. 4 Content of the declaration requirement
Art. 5 Obligation de déclarer l’identité
Art. 5 Requirement to report identity
Art. 6 Déclaration d’une prestation de sécurité privée effectuée sous forme standardisée
Art. 6 Declaration in the case of a private security service in standardised form
Art. 7 Déclaration en cas de reconduction de la même activité
Art. 7 Declaration when continuing the same activity
Art. 8 Procédure accélérée
Art. 8 Accelerated procedure
Art. 8a Obligation de déclarer une activité en rapport avec du matériel de guerre au sens de la LFMG ou des biens au sens de la LCB
Art. 8a Reporting obligation in connection with war materiel pursuant to the WMA or goods pursuant to the GCA
Art. 8b Décision dans le cadre de la procédure d’examen
Art. 8b Decision in the review procedure
Art. 9 Sortie ou exclusion de l’ICoCA
Art. 9 Withdrawal or exclusion from the ICoCA
Art. 10 Calcul des émoluments
Art. 10 Assessment of fees
Art. 11 Obligation de documenter
Art. 11 Duty to keep records
Art. 12 Traitement de données personnelles
Art. 12 Processing of personal data
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Contenu du contrat
Art. 14 Content of the contract
Art. 15 Contrat-type
Art. 15 Model contract
Art. 16 Communication
Art. 16 Communication
Art. 17 Soutien du DFAE
Art. 17 Support from the FDFA
Art. 18 Disposition transitoire
Art. 18 Transitional provision
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.