Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Internal Law 6 Finance 65 Exchange of information on tax matters

653.11 Ordonnance du 23 novembre 2016 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (OEAR)

Inverser les langues

653.11 Ordinance of 23 November 2016 on the International Automatic Exchange of Information in Tax Matters (AEOI Ordinance)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organismes de placement collectif
Art. 2 Collective investment vehicles
Art. 3 Entités actives dans la gestion de fortune ou le conseil en placement
Art. 3 Entities active in asset management or investment advice
Art. 4 Dépositaires centraux
Art. 4 Central securities depositories
Art. 5 Associations
Art. 5 Associations
Art. 6 Fondations
Art. 6 Foundations
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Comptes d’avocats ou de notaires
Art. 8 Accounts of lawyers or notaries
Art. 9 Comptes de consignation de capital
Art. 9 Capital contribution accounts
Art. 10 Comptes d’associations
Art. 10 Accounts of associations
Art. 11 Comptes de fondations
Art. 11 Accounts of foundations
Art. 12 Comptes de communautés de copropriétaires
Art. 12 Accounts of co-owners associations
Art. 13 Comptes de communautés de propriétaires par étages
Art. 13 Accounts of condominium owners associations
Art. 14 Comptes inactifs
Art. 14 Dormant accounts
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Comptes en monnaie électronique
Art. 16 E- money accounts
Art. 17 Comptes de défunts
Art. 17 Accounts of deceased persons
Art. 18 Institutions financières assujetties à l’impôt et institutions financières exonérées
Art. 18 Financial institutions subject to and exempt from tax
Art. 19 Trusts réglementés à l’étranger
Art. 19 Trusts regulated abroad
Art. 20 Siège de la direction
Art. 20 Place of management
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Montant et qualification des versements
Art. 22 Amount and classification of payments
Art. 23 Catégories de comptes financiers
Art. 23 Categories of financial accounts
Art. 24 Remboursement de primes non utilisées à titre de partie de la valeur de rachat
Art. 24 Refund of unused premiums as part of the cash value
Art. 25 Valeur de rachat dans le cadre d’assurances de rente
Art. 25 Surrender value in the case of annuity contracts
Art. 26 Monnaie dans le cadre de la déclaration
Art. 26 Reporting currency
Art. 27 Ouverture de nouveaux comptes
Art. 27 Opening of new accounts
Art. 28 Clôture de comptes
Art. 28 Closure of accounts
Art. 29 Prétentions de tiers à l’échéance d’un contrat d’assurance avec valeur de rachat ou d’un contrat de rente
Art. 29 Third-party claims arising from cash value insurance contracts and annuity contracts upon maturity
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Organisation et administration du système d’information
Art. 33 Organisation and management of the information system
Art. 34 Catégories de données personnelles traitées
Art. 34 Categories of personal data processed
Art. 35 Destruction des données
Art. 35 Destruction of data
Art. 35a Disposition transitoire relative à la modification du 11 novembre 2020
Art. 35a Transitional provision to the Amendment of 11 November 2020
Art. 36
Art. 36
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.