Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.12 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über genetische Untersuchungen beim Menschen (GUMG)

Inverser les langues

810.12 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli esami genetici sull'essere umano (LEGU)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Einschränkungen des Geltungsbereichs und Verhältnis zu anderen Erlassen
Art. 2 Limitazioni del campo d’applicazione e rapporto con altri atti normativi
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Diskriminierungsverbot
Art. 4 Divieto di discriminazione
Art. 5 Zustimmung
Art. 5 Consenso
Art. 6 Aufklärung bei genetischen Untersuchungen
Art. 6 Informazione in caso di esami genetici
Art. 7 Recht auf Information
Art. 7 Diritto di essere informati
Art. 8 Recht auf Nichtwissen
Art. 8 Diritto di non essere informati
Art. 9 Vermeidung von Überschussinformationen
Art. 9 Informazioni eccedenti
Art. 10 Schutz von Proben und genetischen Daten
Art. 10 Protezione dei campioni e dei dati genetici
Art. 11 Dauer der Aufbewahrung von Proben und genetischen Daten
Art. 11 Durata di conservazione dei campioni e dei dati genetici
Art. 12 Verwendung von Proben und genetischen Daten zu einem anderen Zweck
Art. 12 Utilizzazione di campioni e dati genetici per un altro scopo
Art. 13 Genetische Tests zur Eigenanwendung
Art. 13 Test genetici destinati a uso proprio
Art. 14 Publikumswerbung
Art. 14 Pubblicità destinata al pubblico
Art. 15 Stand von Wissenschaft und Technik
Art. 15 Stato della scienza e della tecnica
Art. 16 Genetische Untersuchungen bei urteilsunfähigen Personen
Art. 16 Esami genetici su persone incapaci di discernimento
Art. 17 Pränatale Untersuchungen
Art. 17 Esami prenatali
Art. 18 Genetische Untersuchungen bei verstorbenen Personen, bei Embryonen oder Föten aus Schwangerschaftsabbrüchen, bei Spontanaborten sowie bei Totgeburten
Art. 18 Esami genetici su persone decedute, su embrioni o feti provenienti da interruzioni di gravidanza e da aborti spontanei nonché su nati morti
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Veranlassung der genetischen Untersuchungen
Art. 20 Prescrizione degli esami genetici
Art. 21 Genetische Beratung im Allgemeinen
Art. 21 Consulenza genetica in generale
Art. 22 Genetische Beratung bei pränatalen genetischen Untersuchungen
Art. 22 Consulenza genetica in caso di esami genetici prenatali
Art. 23 Aufklärung bei pränatalen Risikoabklärungen
Art. 23 Informazione in caso di esami prenatali volti a valutare un rischio
Art. 24 Informations- und Beratungsstellen für pränatale Untersuchungen
Art. 24 Centri d’informazione e consultori per esami prenatali
Art. 25 Form der Zustimmung
Art. 25 Forma del consenso
Art. 26 Mitteilung des Untersuchungsergebnisses im Allgemeinen
Art. 26 Comunicazione del risultato dell’esame in generale
Art. 27 Mitteilung von Überschussinformationen
Art. 27 Comunicazione di informazioni eccedenti
Art. 28 Bewilligung
Art. 28 Autorizzazione
Art. 29 Durchführung genetischer Untersuchungen im Ausland
Art. 29 Esecuzione di esami genetici all’estero
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Kategorien von genetischen Untersuchungen ausserhalb des medizinischen Bereichs
Art. 31 Categorie di esami genetici al di fuori dell’ambito medico
Art. 32 Aufklärung
Art. 32 Informazione
Art. 33 Verbot der Mitteilung von Überschussinformationen
Art. 33 Divieto di comunicare informazioni eccedenti
Art. 34 Veranlassung der genetischen Untersuchungen
Art. 34 Prescrizione degli esami genetici
Art. 35 Bewilligung
Art. 35 Autorizzazione
Art. 36 Durchführung von Untersuchungen im Ausland
Art. 36 Esecuzione di esami all’estero
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 38 Disposizioni generali
Art. 39 Verbot betreffend präsymptomatische genetische Untersuchungen
Art. 39 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici presintomatici
Art. 40 Ausnahme betreffend die Veranlassung von präsymptomatischen genetischen Untersuchungen zur Verhütung von Berufskrankheiten und Unfällen
Art. 40 Deroga concernente la prescrizione di esami genetici presintomatici volti a prevenire malattie professionali e infortuni
Art. 41 Aufsicht
Art. 41 Vigilanza
Art. 42 Verbot betreffend die Durchführung genetischer Untersuchungen
Art. 42 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici
Art. 43 Verbot betreffend den Umgang mit genetischen Daten
Art. 43 Divieto concernente le operazioni relative ai dati genetici
Art. 44 Umgang mit Daten aus präsymptomatischen genetischen Untersuchungen
Art. 44 Operazioni relative ai dati di esami genetici presintomatici
Art. 45 Verbot betreffend die Durchführung genetischer Untersuchungen und den Umgang mit genetischen Daten
Art. 45 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici e le operazioni relative ai dati genetici
Art. 46 Form der Zustimmung bei diagnostischen genetischen Untersuchungen
Art. 46 Forma del consenso per gli esami genetici diagnostici
Art. 47 Grundsätze
Art. 47 Principi
Art. 48 DNA-Profile von verstorbenen Personen
Art. 48 Profili del DNA di persone decedute
Art. 49 Zivilverfahren
Art. 49 Procedura civile
Art. 50 Verwaltungsverfahren
Art. 50 Procedura amministrativa
Art. 51 Allgemeine Bestimmungen zu DNA-Profilen ausserhalb von behördlichen Verfahren
Art. 51 Disposizioni generali sui profili del DNA al di fuori di procedure ufficiali
Art. 52 Zusätzliche Bestimmungen zu pränatalen Vaterschaftsabklärungen
Art. 52 Disposizioni complementari sugli accertamenti prenatali della paternità
Art. 53 Anerkennung zur Erstellung von DNA-Profilen
Art. 53 Riconoscimento per l’allestimento di profili del DNA
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Vergehen
Art. 56 Delitti
Art. 57 Übertretungen
Art. 57 Contravvenzioni
Art. 58 Zuständige Behörde und Verwaltungsstrafrecht
Art. 58 Autorità competente e diritto penale amministrativo
Art. 59 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 59 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 60 Übergangsbestimmung
Art. 60 Disposizione transitoria
Art. 61 Referendum und Inkrafttreten
Art. 61 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.