Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.11 Convenzione comune del 5 settembre 1997 sulla sicurezza dello smaltimento di combustibile esaurito e sulla sicurezza dello smaltimento di rifiuti radioattivi

Inverser les langues

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Campo di applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 4 Prescriptions générales de sûreté
Art. 5 Impianti esistenti
Art. 5 Installations existantes
Art. 6 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 6 Choix du site des installations en projet
Art. 7 Progettazione e costruzione
Art. 7 Conception et construction des installations
Art. 8 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 8 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 9 Utilizzazione degli impianti
Art. 9 Exploitation des installations
Art. 10 Stoccaggio definitivo del combustibile esaurito
Art. 10 Stockage définitif du combustible usé
Art. 11 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 11 Prescriptions générales de sûreté
Art. 12 Impianti esistenti e prassi precedenti
Art. 12 Installations existantes et pratiques antérieures
Art. 13 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 13 Choix du site des installations en projet
Art. 14 Progettazione e costruzione degli impianti
Art. 14 Conception et construction des installations
Art. 15 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 15 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 16 Utilizzazione degli impianti
Art. 16 Exploitation des installations
Art. 17 Misure istituzionali dopo la chiusura
Art. 17 Mesures institutionnelles après la fermeture
Art. 18 Misure applicative
Art. 18 Mesures d’application
Art. 19 Quadro legislativo e regolamentare
Art. 19 Cadre législatif et réglementaire
Art. 20 Organismo di regolamentazione
Art. 20 Organisme de réglementation
Art. 21 Responsabilità del titolare di un’autorizzazione
Art. 21 Responsabilité du titulaire d’une autorisation
Art. 22 Risorse umane e finanziarie
Art. 22 Ressources humaines et financières
Art. 23 Garanzia di qualità
Art. 23 Assurance de la qualité
Art. 24 Radioprotezione durante l’esercizio
Art. 24 Radioprotection durant l’exploitation
Art. 25 Organizzazione per i casi di emergenza
Art. 25 Organisation pour les cas d’urgence
Art. 26 Declassamento
Art. 26 Déclassement
Art. 27 Movimenti transfrontalieri
Art. 27 Mouvements transfrontières
Art. 28 Fonti sigillate ritirate dal servizio
Art. 28 Sources scellées retirées du service
Art. 29 Riunione preparatoria
Art. 29 Réunion préparatoire
Art. 30 Riunioni d’esame
Art. 30 Réunions d’examen
Art. 31 Riunioni straordinarie
Art. 31 Réunions extraordinaires
Art. 32 Rapporti
Art. 32 Rapports
Art. 33 Partecipazione
Art. 33 Participation
Art. 34 Rapporti di sintesi
Art. 34 Rapports de synthèse
Art. 35 Lingue
Art. 35 Langues
Art. 36 Confidenzialità
Art. 36 Confidentialité
Art. 37 Segretariato
Art. 37 Secrétariat
Art. 38 Soluzione delle controversie
Art. 38 Règlement des désaccords
Art. 39 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 41 Emendamenti alla Convenzione
Art. 41 Amendements à la convention
Art. 42 Denuncia
Art. 42 Dénonciation
Art. 43 Depositario
Art. 43 Dépositaire
Art. 44 Testi autentici
Art. 44 Textes authentiques
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.