Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.31 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Loi sur les placements collectifs, LPCC)

Inverser les langues

951.31 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Legge sugli investimenti collettivi, LICol)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 36
Art. 36
Art. 7 Définition
Art. 7 Definizione
Art. 8 Placements collectifs ouverts
Art. 8 Investimenti collettivi di capitale aperti
Art. 9 Placements collectifs fermés
Art. 9 Investimenti collettivi di capitale chiusi
Art. 10 Investisseurs
Art. 10 Investitori
Art. 11 Parts
Art. 11 Quote
Art. 12 Protection contre la tromperie et la confusion
Art. 12 Protezione da confusioni e inganni
Art. 13 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 13 Obbligo di autorizzazione
Art. 14 Conditions d’autorisation
Art. 14 Condizioni di autorizzazione
Art. 15 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 15 Obbligo di approvazione
Art. 16 Modification des conditions
Art. 16 Mutamento delle circostanze
Art. 17 Procédure simplifiée d’autorisation et d’approbation
Art. 17 Procedura semplificata di autorizzazione e di approvazione
Art. 1818
Art. 1818
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principes
Art. 20 Principi
Art. 21 Placement de la fortune
Art. 21 Investimenti patrimoniali
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Exercice des droits attachés à la qualité de sociétaire ou de créancier
Art. 23 Esercizio dei diritti societari e di creditore
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Contenu
Art. 26 Contenuto
Art. 27 Modification du contrat de fonds de placement
Art. 27 Modifica del contratto del fondo
Art. 2835
Art. 2835
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Fondation
Art. 37 Costituzione
Art. 38 Raison de commerce
Art. 38 Ditta
Art. 39 Fonds propres
Art. 39 Mezzi propri
Art. 40 Actions
Art. 40 Azioni
Art. 41 Actionnaires entrepreneurs
Art. 41 Azionisti imprenditori
Art. 42 Émission et rachat d’actions
Art. 42 Emissione e ripresa di azioni
Art. 43 Statuts
Art. 43 Statuto
Art. 44 Règlement de placement
Art. 44 Regolamento di investimento
Art. 44a Banque dépositaire
Art. 44a Banca depositaria
Art. 45 Relation avec la loi sur l’infrastructure des marchés financiers
Art. 45 Relazione con la legge sull’infrastruttura finanziaria
Art. 46 Droits sociaux
Art. 46 Diritti societari
Art. 46a Obligation d’annoncer des actionnaires entrepreneurs
Art. 46a Obbligo di annunciare degli azionisti imprenditori
Art. 47 Droit de vote
Art. 47 Diritti di voto
Art. 48 Droits de contrôle
Art. 48 Diritti di controllo
Art. 49 Autres droits
Art. 49 Altri diritti
Art. 50 Assemblée générale
Art. 50 Assemblea generale
Art. 51 Conseil d’administration
Art. 51 Consiglio di amministrazione
Art. 52 Société d’audit
Art. 52 Società di audit
Art. 53 Définition
Art. 53 Definizione
Art. 54 Placements autorisés
Art. 54 Investimenti ammessi
Art. 55 Techniques de placement
Art. 55 Tecniche di investimento
Art. 56 Opérations sur dérivés
Art. 56 Impiego di strumenti derivati
Art. 57 Répartition des risques
Art. 57 Ripartizione del rischio
Art. 58 Définition
Art. 58 Definizione
Art. 59 Placements autorisés
Art. 59 Investimenti ammessi
Art. 60 Garantie des engagements
Art. 60 Garanzia degli impegni
Art. 61 Opérations sur dérivés
Art. 61 Impiego di strumenti derivati
Art. 62 Répartitions des risques
Art. 62 Ripartizione dei rischi
Art. 63 Obligations spéciales
Art. 63 Obblighi speciali
Art. 64 Experts chargés des estimations
Art. 64 Periti incaricati delle stime
Art. 65 Compétences spéciales
Art. 65 Competenze speciali
Art. 66 Émission et rachat de parts
Art. 66 Emissione e riscatto delle quote
Art. 67 Négoce des parts
Art. 67 Commercio di quote
Art. 68 Définition
Art. 68 Definizione
Art. 69 Placements autorisés
Art. 69 Investimenti autorizzati
Art. 70 Autres fonds en investissements traditionnels
Art. 70 Altri fondi per investimenti tradizionali
Art. 71 Autres fonds en investissements alternatifs
Art. 71 Altri fondi per investimenti alternativi
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organizzazione
Art. 73 Tâches
Art. 73 Compiti
Art. 74 Changement de banque dépositaire
Art. 74 Cambiamento di banca depositaria
Art. 7577
Art. 7577
Art. 78 Acquisition et rachat
Art. 78 Acquisto e riscatto
Art. 79 Restrictions du droit de demander le rachat en tout temps
Art. 79 Eccezioni al diritto di riscatto in qualsiasi momento
Art. 80 Prix d’émission et de rachat
Art. 80 Prezzo di emissione e di riscatto
Art. 81 Suspension du rachat des parts
Art. 81 Dilazione del rimborso
Art. 82 Rachat forcé
Art. 82 Riscatto coatto
Art. 83 Calcul et publication de la valeur nette d’inventaire
Art. 83 Calcolo e pubblicazione del valore netto di inventario
Art. 84 Droit à l’information
Art. 84 Diritto di informazione
Art. 85 Action en restitution
Art. 85 Azione di restituzione
Art. 86 Représentant de la communauté des investisseurs
Art. 86 Rappresentante della comunità di investitori
Art. 87 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 87 Obbligo di tenere una contabilità
Art. 88 Évaluation de la valeur vénale
Art. 88 Valutazione al valore venale
Art. 89 Rapport annuel et rapport semestriel
Art. 89 Rapporto annuale e semestrale
Art. 90 Comptes annuels et rapports annuels des fonds immobiliers
Art. 90 Conto e rapporto annuali dei fondi immobiliari
Art. 91 Prescriptions de la FINMA
Art. 91 Prescrizioni della FINMA
Art. 92 Définition
Art. 92 Definizione
Art. 93 Fonds de placement à compartiments
Art. 93 Fondo di investimento multi-comparto
Art. 94 SICAV à compartiments
Art. 94 SICAV multi-comparto
Art. 95 Restructuration
Art. 95 Ristrutturazione
Art. 96 Dissolution
Art. 96 Scioglimento
Art. 97 Conséquences de la dissolution
Art. 97 Conseguenze dello scioglimento
Art. 98 Définition
Art. 98 Definizione
Art. 99 Relation avec le code des obligations
Art. 99 Relazione con il Codice delle obbligazioni
Art. 100 Registre du commerce
Art. 100 Registro di commercio
Art. 101 Raison sociale
Art. 101 Ditta
Art. 102 Contrat de société et prospectus
Art. 102 Contratto di società e prospetto
Art. 103 Placements
Art. 103 Investimenti
Art. 104 Interdiction de concurrence
Art. 104 Divieto di concorrenza
Art. 105 Entrée et sortie des commanditaires
Art. 105 Ingresso e uscita degli accomandanti
Art. 106 Consultation et information
Art. 106 Consultazione e informazione
Art. 107 Société d’audit
Art. 107 Società di audit
Art. 108 Établissement des comptes
Art. 108 Rendiconto
Art. 109 Dissolution
Art. 109 Scioglimento
Art. 110 Définition
Art. 110 Definizione
Art. 111 Raison sociale
Art. 111 Ditta
Art. 112 Relation avec le code des obligations
Art. 112 Relazione con il Codice delle obbligazioni
Art. 113 Actions
Art. 113 Azioni
Art. 114 Banque dépositaire
Art. 114 Banca depositaria
Art. 115 Politique de placement et limites de placement
Art. 115 Politica di investimento e limitazioni di investimento
Art. 116
Art. 116
Art. 117 Établissement des comptes
Art. 117 Rendiconto
Art. 118 Société d’audit
Art. 118 Società di audit
Art. 119 Définition
Art. 119 Definizione
Art. 120 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 120 Obbligo di approvazione
Art. 121 Service de paiement
Art. 121 Ufficio di pagamento
Art. 122 Traités internationaux
Art. 122 Trattati internazionali
Art. 123 Mandat
Art. 123 Mandato
Art. 124 Obligations
Art. 124 Obblighi
Art. 125
Art. 125
Art. 126 Mandat
Art. 126 Mandato
Art. 127129
Art. 127129
Art. 130 Obligation d’informer
Art. 130 Obblighi di informazione
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Surveillance
Art. 132 Vigilanza
Art. 133 Instruments de surveillance
Art. 133 Strumenti di vigilanza
Art. 134 Liquidation
Art. 134 Liquidazione
Art. 135 Mesures en cas d’activité non autorisée ou non approuvée
Art. 135 Misure in caso di attività non autorizzata o non approvata
Art. 136 Autres mesures
Art. 136 Altre misure
Art. 137 Ouverture de la faillite
Art. 137 Dichiarazione di fallimento
Art. 138 Effets et procédure
Art. 138 Effetti e svolgimento
Art. 138a Assemblée des créanciers et commission de surveillance
Art. 138a Assemblea dei creditori e comitato dei creditori
Art. 138b Distribution et clôture de la procédure
Art. 138b Ripartizione e chiusura della procedura
Art. 138c Procédures d’insolvabilité étrangères
Art. 138c Procedure estere di insolvenza
Art. 138d Recours
Art. 138d Ricorso
Art. 139 Obligation de renseigner
Art. 139 Obbligo di informazione
Art. 140
Art. 140
Art. 141
Art. 141
Art. 142
Art. 142
Art. 143
Art. 143
Art. 144
Art. 144
Art. 145 Principe
Art. 145 Principio
Art. 146 Solidarité et recours
Art. 146 Solidarietà e regresso
Art. 147 Prescription
Art. 147 Prescrizione
Art. 148
Art. 148
Art. 149 Contraventions
Art. 149 Contravvenzioni
Art. 150
Art. 150
Art. 151
Art. 151
Art. 152 Exécution
Art. 152 Esecuzione
Art. 153 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 153 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 154158
Art. 154158
Art. 158a
Art. 158a
Art. 159
Art. 159
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.