Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.441 Ordonnance du 25 mars 2015 sur la responsabilité civile en matière nucléaire (ORCN)

Inverser les langues

732.441 Ordinanza del 25 marzo 2015 sulla responsabilità civile in materia nucleare (ORCN)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 En général
Art. 1 In generale
Art. 2 Montant total réduit
Art. 2 Ammontare totale ridotto
Art. 3 Composition du montant de la couverture
Art. 3 Composizione della somma di copertura
Art. 4 Montants de base
Art. 4 Importi di base
Art. 5 Montant couvrant les intérêts et les coûts alloués par une autorité judiciaire
Art. 5 Importo per gli interessi e per le spese riconosciute in giudizio
Art. 6 Coûts couverts
Art. 6 Costi coperti
Art. 7 Exclusion de risques
Art. 7 Rischi esclusi dalla copertura
Art. 8 Contributions à verser pour les installations nucléaires
Art. 8 Contributi per gli impianti nucleari
Art. 9 Contributions à verser pour le transport de substances nucléaires
Art. 9 Contributi per i trasporti di sostanze nucleari
Art. 10 Obligation de communiquer
Art. 10 Obbligo di notifica
Art. 11 Monnaie et échéance
Art. 11 Valuta e scadenza
Art. 12 Prétentions à l’égard de la Confédération
Art. 12 Pretese nei confronti della Confederazione
Art. 13 Importation et exportation
Art. 13 Importazione ed esportazione
Art. 14 Transit
Art. 14 Transito
Art. 15 Transports effectués sur le seul territoire suisse
Art. 15 Trasporti esclusivamente all’interno del territorio svizzero
Art. 16 Forme juridique
Art. 16 Forma giuridica
Art. 17 Recettes et dépenses
Art. 17 Entrate e uscite
Art. 18 Intérêts et avances
Art. 18 Interessi e anticipi
Art. 19 Administration et révision
Art. 19 Amministrazione e verifica
Art. 20 Service compétent
Art. 20 Servizio competente
Art. 21 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 21 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 22 Disposition transitoire
Art. 22 Disposizione transitoria
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.