Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

Inverser les langues

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Territoire de la Confédération
Art. 1 Territorio nazionale svizzero
Art. 2 Mise en gage et conditions de vente particulières
Art. 2 Costituzione in pegno e circostanze speciali della vendita
Art. 3 Déclaration d’engagement lors de l’importation d’un bien
Art. 3 Dichiarazione d’adesione nell’ambito dell’importazione di un bene
Art. 4 Livraison sur le territoire suisse à partir d’un dépôt sur le territoire suisse d’un bien provenant de l’étranger
Art. 4 Fornitura in territorio svizzero di un bene proveniente dall’estero a partire da un deposito in territorio svizzero
Art. 4a Moment du changement du lieu de la livraison dans le cadre de la vente par correspondance
Art. 4a Momento del passaggio del luogo della fornitura nella vendita per corrispondenza
Art. 5 Établissements stables
Art. 5 Stabilimento d’impresa
Art. 5a Navigation sur le lac de Constance, le lac Inférieur de Constance et le Rhin jusqu’à la frontière suisse située en aval de Bâle
Art. 5a Navigazione sul lago di Costanza, sul lago Inferiore di Costanza e sul Reno fino alla frontiera svizzera sotto a Basilea
Art. 6 Prestations de transport
Art. 6 Prestazioni di trasporto
Art. 6a Lieu de la prestation pour les prestations de la restauration ou pour les prestations culturelles et analogues, fournies dans le cadre de prestations de transport de personnes dans les régions frontalières
Art. 6a Luogo della prestazione per le prestazioni della ristorazione, le prestazioni culturali e simili eseguite nell’ambito del trasporto di persone nella regione di frontiera
Art. 7 Établissements stables d’entreprises étrangères
Art. 7 Stabilimenti d'impresa di imprese estere
Art. 8
Art. 8
Art. 9 assujettissement pour les entreprises sises sur le territoire suisse
Art. 9 Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese situate sul territorio svizzero
Art. 9a étranger
Art. 9a Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese estere
Art. 10 Prestations de services en matière d’informatique ou de télécommunications
Art. 10 Prestazioni di servizi in materia d’informatica o di telecomunicazioni
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Sujet de l’impôt
Art. 12 Soggetto fiscale
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Prestations entrepreneuriales d’une collectivité publique
Art. 14 Prestazioni imprenditoriali di una collettività pubblica
Art. 15 Direction unique
Art. 15 Direzione unica
Art. 16 Membres d’un groupe
Art. 16 Membri del gruppo
Art. 17 Constitution d’un groupe
Art. 17 Costituzione dei gruppi
Art. 18 Autorisation de l’imposition de groupe
Art. 18 Autorizzazione dell’imposizione di gruppo
Art. 19 Modification de la représentation du groupe
Art. 19 Modifiche nella rappresentanza del gruppo
Art. 20 Modification de la composition du groupe
Art. 20 Modifiche nella composizione del gruppo
Art. 21 Exigences comptables et administratives
Art. 21 Requisiti amministrativi e contabili
Art. 22 Responsabilité solidaire en cas d’imposition de groupe
Art. 22 Responsabilità solidale nell’imposizione di gruppo
Art. 23 Étendue de la cession
Art. 23 Entità della cessione
Art. 24 Étendue de la responsabilité
Art. 24 Entità della responsabilità
Art. 25 Libération de la responsabilité
Art. 25 Esonero dalla responsabilità
Art. 26 Prestations fournies à des personnes étroitement liées
Art. 26 Prestazioni a persone strettamente vincolate
Art. 27 Taxes d’élimination anticipées
Art. 27 Tassa di smaltimento anticipata
Art. 28 Détachement transfrontalier de collaborateurs dans le cadre d’un groupe d’entreprises
Art. 28 Distaccamento transfrontaliero di collaboratori di un gruppo
Art. 29 Subventions et autres contributions de droit public
Art. 29 Sussidi e altri contributi di diritto pubblico
Art. 30 Transmission de fonds ne faisant pas partie de la contre-prestation
Art. 30 Trasmissione di mezzi finanziari che non sono considerati controprestazioni
Art. 31 Outillages spéciaux
Art. 31 Arnesi speciali
Art. 32 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 32 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 33 Validité de la taxation à l’importation pour l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 33 Applicazione dell’imposizione dell’importazione alle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 34 Traitements médicaux
Art. 34 Cure mediche
Art. 35 Condition pour qu’une personne soit reconnue comme dispensatrice de traitements médicaux
Art. 35 Condizione per il riconoscimento come prestatore di cure mediche
Art. 36 Prestations culturelles
Art. 36 Prestazioni culturali
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Collaboration entre collectivités publiques
Art. 38 Collaborazione tra collettività pubbliche
Art. 38a Institutions de formation et de recherche
Art. 38a Istituti di formazione e di ricerca
Art. 39 impôt
Art. 39 Opzione per l’imposizione delle prestazioni escluse dall’imposta
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Exonération de l’impôt pour le trafic aérien international
Art. 41 Esenzione dall’imposta per i trasporti aerei internazionali
Art. 42 Exonération de l’impôt pour le trafic ferroviaire international
Art. 42 Esenzione dall’imposta per i trasporti ferroviari internazionali
Art. 43 Exonération de l’impôt pour le trafic international par car
Art. 43 Esenzione dall’imposta per i trasporti internazionali in autobus
Art. 44 Opérations exonérées portant sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 44 Operazioni con monete d’oro e oro fino esenti dall’imposta
Art. 45 Contre-prestations en monnaie étrangère
Art. 45 Controprestazioni in valuta estera
Art. 46 Commissions sur les cartes de crédit et taxes sur les chèques
Art. 46 Commissioni su carte di credito e tasse relative ad assegni
Art. 47 Prestations au personnel
Art. 47 Prestazioni al personale
Art. 48 Taxes cantonales destinées à des fonds pour l’approvisionnement en eau, le traitement des eaux usées ou la gestion des déchets
Art. 48 Tasse cantonali a favore dei fondi di approvvigionamento idrico, di trattamento delle acque di scarico e di smaltimento dei rifiuti
Art. 48a art, antiquités et autres pièces de collection
Art. 48a Oggetti d’arte, antichità e altri pezzi da collezione
Art. 48b acquisition de biens à un prix global
Art. 48b Imposizione dei margini per beni acquistati a un prezzo complessivo
Art. 48c Facturation
Art. 48c Fatturazione
Art. 48d Enregistrements
Art. 48d Registrazioni
Art. 49 Médicaments
Art. 49 Medicinali
Art. 50 Journaux et revues sans caractère publicitaire
Art. 50 Giornali e riviste senza carattere pubblicitario
Art. 50a Journaux et revues électroniques sans caractère publicitaire
Art. 50a Giornali e riviste elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 51 Livres et autres imprimés sans caractère publicitaire
Art. 51 Libri e altri stampati senza carattere pubblicitario
Art. 51a Livres électroniques sans caractère publicitaire
Art. 51a Libri elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 52 Caractère publicitaire
Art. 52 Carattere pubblicitario
Art. 53 Préparation et service chez le client
Art. 53 Preparazione sul posto e servizio presso il cliente
Art. 54 Installations particulières pour la consommation sur place
Art. 54 Impianti particolari per il consumo sul posto
Art. 55 Denrées alimentaires destinées à être emportées ou livrées
Art. 55 Derrate alimentari destinate ad essere asportate o consegnate
Art. 56 Mesures appropriées d’ordre organisationnel
Art. 56 Provvedimenti organizzativi adeguati
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Déduction de l’impôt préalable en cas de monnaie étrangère
Art. 58 Deduzione dell’imposta precedente in caso di valute estere
Art. 59 Preuve
Art. 59 Prova
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Déduction de l’impôt préalable sur les monnaies d’or et l’or fin
Art. 61 Deduzione dell’imposta precedente per le monete d’oro e l’oro fino
Art. 62 Métaux précieux et pierres précieuses
Art. 62 Metalli e pietre preziosi
Art. 63 impôt préalable fictif
Art. 63 Diritto alla deduzione dell’imposta precedente fittizia
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Méthodes de calcul de la correction
Art. 65 Metodi di calcolo della correzione
Art. 66 Méthodes forfaitaires
Art. 66 Metodi forfetari
Art. 67 Calculs propres
Art. 67 Calcoli propri
Art. 68 Choix de la méthode
Art. 68 Scelta del metodo
Art. 69 Principes
Art. 69 Principi
Art. 70 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 70 Determinazione del valore attuale
Art. 71 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 71 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 72 Principes
Art. 72 Principi
Art. 73 Détermination de la valeur résiduelle
Art. 73 Determinazione del valore attuale
Art. 74 Rénovations importantes d’immeubles
Art. 74 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 75
Art. 75
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Principes
Art. 77 Principi
Art. 78 Adhésion à la méthode des taux de la dette fiscale nette au début de l’assujettissement
Art. 78 Adesione al metodo delle aliquote saldo all’inizio dell’assoggettamento
Art. 79 Passage de la méthode effective à la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 79 Passaggio dal metodo di rendiconto effettivo al metodo delle aliquote saldo
Art. 80 Retrait de l’autorisation
Art. 80 Revoca dell’autorizzazione
Art. 81 Passage de la méthode des taux de la dette fiscale nette à la méthode effective
Art. 81 Passaggio dal metodo delle aliquote saldo al metodo di rendiconto effettivo
Art. 82 Fin de l’assujettissement
Art. 82 Fine dell’assoggettamento
Art. 83 Reprise de patrimoines selon la procédure de déclaration
Art. 83 Assunzione di un patrimonio nell’ambito della procedura di notifica
Art. 84 Décompte au moyen des taux de la dette fiscale nette
Art. 84 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo
Art. 85 Autorisation d’appliquer un seul taux de la dette fiscale nette
Art. 85 Autorizzazione all’applicazione di un’unica aliquota saldo
Art. 86 Autorisation d’appliquer deux taux de la dette fiscale nette
Art. 86 Autorizzazione all’applicazione di due aliquote saldo
Art. 87 Valeur des taux de la dette fiscale nette accordés
Art. 87 Aliquote saldo autorizzate
Art. 88 Imposition des différentes activités
Art. 88 Imposizione delle singole attività
Art. 89 Réglementation spéciale pour les branches mixtes
Art. 89 Regola speciale per i settori misti
Art. 90 Procédures particulières
Art. 90 Procedure speciali
Art. 91 Décompte de l’impôt sur les acquisitions
Art. 91 Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 92 Prestation à soi-même
Art. 92 Consumo proprio
Art. 93 Corrections pour les biens immobiliers
Art. 93 Correzioni per beni immobili
Art. 94 Prestations fournies à des personnes étroitement liées et au personnel
Art. 94 Prestazioni a persone strettamente vincolate e al personale
Art. 95 investissement
Art. 95 Vendita di mezzi d’esercizio e beni d’investimento
Art. 96 Facturation à un taux d’impôt trop élevé
Art. 96 Fatturazione a un’aliquota troppo elevata
Art. 97 Principes
Art. 97 Principi
Art. 98 Adhésion à la méthode des taux forfaitaires et changement de méthode de décompte
Art. 98 Adesione al metodo delle aliquote forfetarie e cambiamento del metodo di rendiconto
Art. 99 Taux forfaitaires
Art. 99 Aliquote forfetarie
Art. 99a impôt sur les acquisitions
Art. 99a Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 100 Applicabilité des règles de la méthode des taux de la dette fiscale nette
Art. 100 Applicabilità delle regole del metodo delle aliquote saldo
Art. 101 Part de patrimoine
Art. 101 Parte di un patrimonio
Art. 102 Assujettissement de l’acquéreur
Art. 102 Assoggettamento dell’acquirente
Art. 103 Facture
Art. 103 Fattura
Art. 104 Application facultative de la procédure de déclaration
Art. 104 Applicazione facoltativa della procedura di notifica
Art. 105 Coefficient d’affectation
Art. 105 Coefficiente di utilizzazione
Art. 106 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode effective
Art. 106 Cambiamento del sistema di rendiconto in caso di rendiconto secondo il metodo effettivo
Art. 107 Changement du mode de décompte en cas de décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 107 Modifica del sistema di rendiconto in caso di applicazione del metodo delle aliquote saldo o del metodo delle aliquote forfetarie
Art. 108 Cession et mise en gage de la créance fiscale
Art. 108 Cessione e costituzione in pegno del credito fiscale
Art. 109
Art. 109e
Art. 111 Support de données sans valeur marchande
Art. 111 Supporti di dati senza valore di mercato
Art. 112 Assemblages et combinaisons de prestations
Art. 112 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 113 Exonération de l’impôt sur les importations
Art. 113 Esenzione dall’imposta sull’importazione
Art. 114 Sûreté en cas de paiement par la procédure centralisée de décompte de l’OFDF
Art. 114 Garanzia del pagamento dell’imposta mediante la procedura accentrata di conteggio dell’UDSC
Art. 115 Montant de la sûreté en cas de créance conditionnelle et de facilités de paiement
Art. 115 Importo della garanzia in caso di credito fiscale sorto condizionatamente e di agevolazioni di pagamento
Art. 116 Adaptation ultérieure des contre-prestations
Art. 116 Adeguamento successivo delle controprestazioni
Art. 117 Report du paiement de l’impôt sur les importations
Art. 117 Riporto del pagamento dell’imposta sull’importazione
Art. 118 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 118 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 119 Disparition des conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 119 Cessazione delle condizioni per l’autorizzazione
Art. 120 Retrait de l’autorisation
Art. 120 Revoca dell’autorizzazione
Art. 121 Non-perception de l’impôt grevant les opérations réalisées sur le territoire suisse
Art. 121 Non riscossione dell’imposta sulle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122
Art. 122
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126 Méthode de décompte effective
Art. 126 Metodo di rendiconto effettivo
Art. 127 Décompte selon la méthode des taux de la dette fiscale nette ou selon la méthode des taux forfaitaires
Art. 127 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo o delle aliquote forfetarie
Art. 128 Documents supplémentaires
Art. 128 Documenti supplementari
Art. 129 Correction
Art. 129 Correzione
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Conseil en matière de protection des données
Art. 131 Consulenza in materia di protezione dei dati
Art. 132 Traitement des données
Art. 132 Trattamento dei dati
Art. 133 information
Art. 133 Responsabilità per il sistema d’informazione
Art. 134 Catégories de données
Art. 134 Categorie di dati
Art. 135 Statistiques
Art. 135 Statistiche
Art. 135a Communication de données à l’Office fédéral de la statistique
Art. 135a Comunicazione di dati all’Ufficio federale di statistica
Art. 136 OFDF
Art. 136 Comunicazione di dati all’UDSC
Art. 137 Durée de conservation, destruction et archivage des données
Art. 137 Durata di conservazione, distruzione e archiviazione dei dati
Art. 138 AFC
Art. 138 Valutazione dell’offerta Internet dell’AFC
Art. 139
Art. 139
Art. 140
Art. 140
Art. 141 Procédure de recours
Art. 141 Procedura di ricorso
Art. 142 Frais de poursuite
Art. 142 Spese d’esecuzione
Art. 143 Droit au dégrèvement de l’impôt
Art. 143 Diritto allo sgravio dall’imposta
Art. 144 Exonération de l’impôt
Art. 144 Esenzione fiscale
Art. 145 Conditions de l’exonération de l’impôt
Art. 145 Condizioni per l’esenzione fiscale
Art. 146 Remboursement de l’impôt
Art. 146 Restituzione dell’imposta
Art. 147 Obligation de conserver les documents
Art. 147 Obbligo di conservare i documenti
Art. 148 Déduction de l’impôt préalable
Art. 148 Deduzione dell’imposta precedente
Art. 149 Perception ultérieure de l’impôt et infractions
Art. 149 Riscossione successiva dell’imposta e infrazioni
Art. 150 Imposition volontaire des prestations exclues du champ de l’impôt
Art. 150 Imposizione volontaria di prestazioni escluse dall’imposta
Art. 151 Ayants droit
Art. 151 Aventi diritto
Art. 152 Réciprocité
Art. 152 Reciprocità
Art. 153 Étendue du remboursement de l’impôt
Art. 153 Entità del rimborso dell’imposta
Art. 154 Période sur laquelle porte le remboursement
Art. 154 Periodo di rimborso
Art. 155 Procédure
Art. 155 Procedura
Art. 156 Intérêt rémunératoire
Art. 156 Interesse rimuneratorio
Art. 157 Position
Art. 157 Statuto
Art. 158 organe consultatif
Art. 158 Composizione dell’organo consultivo
Art. 159 Fonctionnement et secrétariat
Art. 159 Metodo di lavoro e segretariato
Art. 160 Avis et recommandations
Art. 160 Pareri e raccomandazioni
Art. 161 Compétence décisionnelle
Art. 161 Potere decisionale
Art. 162 Information du public
Art. 162 Informazione del pubblico
Art. 163
Art. 163
Art. 164 Responsabilité subsidiaire en cas de cession
Art. 164 Responsabilità sussidiaria in caso di cessione
Art. 165 Dégrèvement ultérieur de l’impôt préalable
Art. 165 Sgravio fiscale successivo
Art. 166 Possibilités de choix
Art. 166 Possibilità di scelta
Art. 166a Disposition transitoire relative à la modification du 18 octobre 2017
Art. 166a Disposizione transitoria della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 166b Disposition transitoire relative à la modification du 15 août 2018
Art. 166b Disposizione transitoria della modifica del 15 agosto 2018
Art. 167
Art. 167
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.