641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)
641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)
Art. 118 Conditions d’octroi de l’autorisation
(art. 63 LTVA)
1 L’autorisation est délivrée si l’assujetti:
- a.
- établit ses décomptes selon la méthode effective;
- b.
- importe et exporte régulièrement des biens dans le cadre de son activité entrepreneuriale;
- c.
- tient pour ces biens un contrôle détaillé des importations, du stock et des exportations;
- d.106
- présente régulièrement, dans les décomptes d’impôt périodiques remis à l’AFC, des excédents d’impôt préalable dépassant 10 000 francs par an provenant d’importations et d’exportations de biens au sens de la let. b et qui résultent du paiement de l’impôt sur les importations à l’OFDF, et
- e.
- offre toutes les garanties quant au bon déroulement de la procédure.
2 L’octroi ou le maintien de l’autorisation peut être subordonné à la fourniture de sûretés à concurrence des prétentions présumées.
Art. 118 Condizioni per l’autorizzazione
(art. 63 LIVA)
1 L’autorizzazione è rilasciata se il contribuente:
- a.
- conteggia l’imposta sul valore aggiunto secondo il metodo effettivo;
- b.
- importa ed esporta regolarmente beni nell’ambito della sua attività imprenditoriale;
- c.104
- tiene per detti beni un controllo dettagliato sull’importazione, sul deposito e sull’esportazione;
- d.105
- presenta nei suoi periodici rendiconti fiscali con l’AFC, per le importazioni ed esportazioni di beni di cui alla lettera b, eccedenti d’imposta precedente regolarmente superiori a 10 000 franchi per anno, che provengono dal versamento dell’imposta sull’importazione all’UDSC; e
- e.
- offre le garanzie per un corretto decorso della procedura di riporto.
2 Il rilascio o il mantenimento dell’autorizzazione può essere subordinato alla prestazione di garanzie pari alle presunte pretese.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.