Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.141.1 Règlement de prévoyance du 15 juin 2007 pour les personnes employées et les bénéficiaires de rentes de la Caisse de prévoyance de la Confédération (RPEC)

Inverser les langues

172.220.141.1 Regolamento di previdenza del 15 giugno 2007 per gli impiegati e i beneficiari di rendite della Cassa di previdenza della Confederazione (RPIC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Plans de prévoyance
Art. 3 Piani previdenziali
Art. 3a Plans de prévoyance destinés aux personnes appartenant à des catégories particulières de personnel
Art. 3a Piani previdenziali per le persone appartenenti a particolari categorie di personale
Art. 4 Objectif de prévoyance
Art. 4 Obiettivo di prestazioni
Art. 5 Abréviations
Art. 5 Abbreviazioni
Art. 6 Partenariat enregistré
Art. 6 Unione domestica registrata
Art. 7 Cession et mise en gage du droit aux prestations
Art. 7 Cessione e costituzione in pegno dei diritti alle prestazioni
Art. 8 Intérêt, intérêt moratoire
Art. 8 Interesse, interesse di mora
Art. 9 Frais administratifs, taxes de l’autorité de surveillance et cotisations au fonds de garantie LPP
Art. 9 Spese amministrative, emolumenti dell’autorità di vigilanza e contributi al Fondo di garanzia LPP
Art. 10 Obligation de renseigner et d’annoncer des personnes assurées, des bénéficiaires de rentes et des survivants
Art. 10 Obbligo di informazione e di comunicazione degli assicurati, dei beneficiari di rendite e dei superstiti
Art. 11 Conséquences de la violation de l’obligation de renseigner et d’annoncer
Art. 11 Conseguenze della violazione degli obblighi di informazione e di comunicazione
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Obligation d’annoncer de l’employeur
Art. 13 Obbligo di comunicazione del datore di lavoro
Art. 14 Conditions d’admission dans l’assurance
Art. 14 Condizioni di ammissione nell’assicurazione
Art. 15
Art. 15e
Art. 17 Personnes non admises dans l’assurance
Art. 17 Persone non ammesse nell’assicurazione
Art. 18 Fin de l’assurance
Art. 18 Fine dell’assicurazione
Art. 18a Maintien de la prévoyance en cas de congé non payé
Art. 18a Mantenimento della protezione previdenziale in caso di congedo non pagato
Art. 18b Continuation de la prévoyance vieillesse après 65 ans
Art. 18b Mantenimento della previdenza per la vecchiaia dopo il compimento del 65° anno di età
Art. 18c Continuation de la prévoyance en cas de réduction du salaire annuel déterminant
Art. 18c Mantenimento della previdenza in caso di riduzione dello stipendio annuo determinante
Art. 18d Maintien de l’assurance en cas de résiliation du contrat de travail par l’employeur ou d’un commun accord
Art. 18d Mantenimento dell’assicurazione in caso di risoluzione del rapporto di lavoro da parte del datore di lavoro o di comune intesa
Art. 19 Salaire annuel déterminant
Art. 19 Stipendio annuo determinante
Art. 20 Gain assuré
Art. 20 Guadagno assicurato
Art. 21 Activité à temps partiel
Art. 21 Occupazione a tempo parziale
Art. 22 Revenu non assurable
Art. 22 Guadagno non assicurabile
Art. 23 Cotisations d’épargne et prime de risque
Art. 23 Contributi di risparmio e premio di rischio
Art. 24 Cotisations d’épargne
Art. 24 Contributi di risparmio
Art. 25 Cotisation d’épargne volontaire
Art. 25 Contributo volontario di risparmio
Art. 26 Prime de risque
Art. 26 Premio di rischio
Art. 27 Paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 27 Pagamento dei contributi di risparmio e del premio di rischio
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Congé
Art. 29 Congedo
Art. 29a Cotisation d’épargne et prime de risque lorsque la prévoyance continue en cas de réduction du salaire annuel déterminant
Art. 29a Contributi di risparmio e premio di rischio per il mantenimento della previdenza in caso di riduzione dello stipendio annuo determinante
Art. 30 Prestations de sortie apportées
Art. 30 Prestazioni di uscita apportate
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Rachat
Art. 32 Riscatto
Art. 32a
Art. 32a
Art. 32b Rachat après l’âge de 65 ans
Art. 32b Riscatto dopo il compimento del 65° anno di età
Art. 33 Communication du rachat aux autorités fiscales
Art. 33 Comunicazione dei riscatti alle autorità fiscali
Art. 34 Mesures en cas de découvert
Art. 34 Misure in caso di copertura insufficiente
Art. 35 Paiement des contributions d’assainissement
Art. 35 Pagamento dei contributi di risanamento
Art. 36 Avoir de vieillesse
Art. 36 Avere di vecchiaia
Art. 36a Avoir d’épargne spécial
Art. 36a Avere di risparmio speciale
Art. 36b Rémunération
Art. 36b Rimunerazione
Art. 37 Début et fin du droit aux prestations de vieillesse
Art. 37 Nascita ed estinzione del diritto a una prestazione di vecchiaia
Art. 38 Retraite partielle
Art. 38 Pensionamento parziale
Art. 39 Rente de vieillesse
Art. 39 Rendita di vecchiaia
Art. 40 Retrait en capital
Art. 40 Prelievo di capitale
Art. 41 Droit à une rente pour enfant du bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 41 Diritto alla rendita per figli del beneficiario di una rendita di vecchiaia
Art. 42 Montant de la rente pour enfant du bénéficiaire d’une rente de vieillesse
Art. 42 Entità della rendita per figli del beneficiario di una rendita di vecchiaia
Art. 43 Principes
Art. 43 Principio
Art. 44 Droit à une rente de viduité
Art. 44 Diritto alla rendita per coniugi
Art. 45 Droit à une rente de partenaire
Art. 45 Diritto alla rendita per conviventi
Art. 46 Montant de la rente de viduité et de la rente de partenaire
Art. 46 Entità della rendita per coniugi o conviventi
Art. 46a Perception du capital au lieu d’une rente de viduité ou d’une rente de partenaire
Art. 46a Prelievo di capitale al posto di una rendita per coniugi o conviventi
Art. 46b Capital-décès complémentaire
Art. 46b Capitale supplementare garantito in caso di decesso
Art. 47 Droit à une rente d’orphelin
Art. 47 Diritto alla rendita per orfani
Art. 48 Montant de la rente d’orphelin
Art. 48 Entità della rendita per orfani
Art. 49 Droit à un capital-décès
Art. 49 Diritto al capitale garantito in caso di decesso
Art. 50 Montant du capital-décès
Art. 50 Entità del capitale garantito in caso di decesso
Art. 51 Invalidité
Art. 51 Invalidità
Art. 52 Début du droit et du paiement des prestations
Art. 52 Nascita del diritto e inizio del pagamento
Art. 52a Fin du droit
Art. 52a Estinzione del diritto
Art. 52b Droit en cas de réduction ou de suppression de la rente AI
Art. 52b Diritto in caso di riduzione o soppressione della rendita AI
Art. 53 Libération de l’obligation du paiement des cotisations d’épargne et de la prime de risque
Art. 53 Esenzione dal pagamento dei contributi di risparmio e del premio di rischio
Art. 54 Avoir de vieillesse d’une personne invalide
Art. 54 Avere di vecchiaia di una persona invalida
Art. 55 Traitement de l’avoir d’épargne spécial en cas d’invalidité
Art. 55 Trattamento di un avere proveniente da contributi volontari di risparmio in caso di invalidità
Art. 56 Étendue du droit à la rente d’invalidité
Art. 56 Entità del diritto a una rendita di invalidità
Art. 57 Calcul de la rente d’invalidité
Art. 57 Calcolo della rendita di invalidità
Art. 58 Droit à une rente pour enfant du bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 58 Diritto alla rendita per figli del beneficiario di una rendita di invalidità
Art. 59 Montant de la rente pour enfant du bénéficiaire d’une rente d’invalidité
Art. 59 Entità della rendita per figli del beneficiario di una rendita di invalidità
Art. 60 Droit
Art. 60 Diritto
Art. 61 Montant de la rente transitoire
Art. 61 Entità della rendita transitoria
Art. 62
Art. 62e
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Limitation du droit aux prestations
Art. 65 Limitazione dei diritti
Art. 66 Octroi de prestations sous forme d’indemnité en capital
Art. 66 Erogazione delle prestazioni come liquidazione in capitale
Art. 67 Rapport aux prestations légales
Art. 67 Rapporto con le prestazioni legali
Art. 68 Prestations après la sortie de PUBLICA
Art. 68 Prestazioni dopo l’uscita da PUBLICA
Art. 69 Obligation de PUBLICA de verser la prestation préalable
Art. 69 Obbligo di prestazione anticipata di PUBLICA
Art. 70 Paiement des prestations
Art. 70 Pagamento delle prestazioni
Art. 71 Rectification des prestations
Art. 71 Rettifica di prestazioni
Art. 72 Remboursement de prestations indûment perçues
Art. 72 Restituzione delle prestazioni ricevute indebitamente
Art. 73 Prescription
Art. 73 Prescrizione
Art. 74 Certificat de vie
Art. 74 Certificato di vita
Art. 75 Adaptation des rentes à l’évolution des prix
Art. 75 Adeguamento all’evoluzione dei prezzi
Art. 76 Réduction, suppression, refus de prestations de risque
Art. 76 Riduzione, revoca, rifiuto di prestazioni di rischio
Art. 77 Surindemnisation
Art. 77 Sovraindennizzo
Art. 78 Droit de recours contre les tiers responsables
Art. 78 Diritti nei confronti di terzi responsabili
Art. 79 Prestations volontaires dans les cas de rigueur
Art. 79 Prestazioni volontarie nei casi di rigore
Art. 80 Droit en cas de résiliation du contrat de travail avant le 1er janvier qui suit le 21e anniversaire
Art. 80 Diritto in caso di cessazione del rapporto di lavoro prima del 1° gennaio successivo al compimento del 21° anno di età
Art. 81 Droit en cas de résiliation totale du contrat de travail avant l’âge de 60 ans
Art. 81 Diritto in caso di cessazione completa del rapporto di lavoro prima del compimento del 60° anno di età
Art. 81a
Art. 81a
Art. 82 Maintien de la prévoyance sous une autre forme
Art. 82 Forma di ottenimento della protezione previdenziale
Art. 83 Paiement en espèces
Art. 83 Pagamento in contanti
Art. 84
Art. 84
Art. 84a Droit en cas de réduction du salaire annuel déterminant après l’âge de 60 ans
Art. 84a Diritto in caso di riduzione dello stipendio annuo determinante dopo il compimento del 60° anno di età
Art. 85 Calcul
Art. 85 Calcolo
Art. 86 Rectification de prestations de sortie
Art. 86 Rettifica delle prestazioni di uscita
Art. 87 Participation de l’employeur au rachat
Art. 87 Partecipazione del datore di lavoro al riscatto
Art. 88 Informations en cas de libre passage
Art. 88 Informazioni in caso di libero passaggio
Art. 89 Maintien de la prévoyance dans des cas particuliers
Art. 89 Conservazione della protezione previdenziale in casi particolari
Art. 90 Restitution à PUBLICA de la prestation de sortie
Art. 90 Restituzione della prestazione di uscita a PUBLICA
Art. 91 Versement anticipé et mise en gage
Art. 91 Prelievo anticipato e costituzione in pegno
Art. 92 Versement anticipé
Art. 92 Prelievo anticipato
Art. 93 Remboursement
Art. 93 Rimborso
Art. 94 Mise en gage
Art. 94 Costituzione in pegno
Art. 95 Documents à fournir
Art. 95 Documenti da presentare
Art. 96 Paiement
Art. 96 Pagamento
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Remboursement des impôts payés
Art. 98 Rimborso di imposte pagate
Art. 99 Partage de la prévoyance professionnelle
Art. 99 Conguaglio della previdenza
Art. 100 Incidences sur la prévoyance
Art. 100 Effetti sul diritto previdenziale
Art. 101
Art. 101
Art. 102
Art. 102
Art. 103 Prestations d’assurance soumises à l’ancien droit
Art. 103 Prestazioni assicurative secondo il diritto previgente
Art. 104 Supplément fixe, rente transitoire et rente de substitution AI selon l’ancien droit
Art. 104 Supplemento fisso, rendita transitoria e rendita AI di sostituzione secondo il diritto previgente
Art. 105 Rentes d’invalidité transférées
Art. 105 Trasferimento di rendite di invalidità
Art. 106
Art. 106
Art. 107
Art. 107
Art. 108 Garantie selon l’art. 25 LPUBLICA
Art. 108 Garanzia secondo l’articolo 25 della legge su PUBLICA
Art. 108a Dispositions transitoires des modifications du 8 septembre 2010
Art. 108a Disposizioni transitorie relative alla modifica dell’8 settembre 2010
Art. 108b Dispositions transitoires relatives à la modification du 21 juin 2011
Art. 108b Disposizioni transitorie relative alla modifica del 21 giugno 2011
Art. 108c Dispositions transitoires relatives à la modification du 15 octobre 2013
Art. 108c Disposizioni transitorie della modifica del 15 ottobre 2013
Art. 108d Dispositions transitoires relatives à la modification du 25 novembre 2015
Art. 108d Disposizione transitoria della modifica del 25 novembre 2015
Art. 108e Dispositions transitoires relatives à la modification du 6 septembre 2016
Art. 108e Disposizioni transitorie della modifica del 6 settembre 2016
Art. 108f Disposition transitoire relative à la modification du 15 février 2018: garantie nominale des acquis pour la rente de vieillesse de la génération transitoire
Art. 108f Disposizioni transitorie della modifica del 15 febbraio 2018: garanzia nominale dei diritti acquisiti sulla rendita di vecchiaia per la generazione di transizione
Art. 108g Disposition transitoire relative à la modification du 15 février 2018: revalorisation de la rente de vieillesse, d’invalidité ou de survivants de la génération transitoire
Art. 108g Disposizioni transitorie della modifica del 15 febbraio 2018: rivalutazione della rendita di vecchiaia, di invalidità o per superstiti per la generazione di transizione
Art. 108h Disposition transitoire relative à la modification du 15 février 2018: versement unique de la caisse de prévoyance de la Confédération
Art. 108h Disposizioni transitorie della modifica del 15 febbraio 2018: versamento unico della Cassa di previdenza della Confederazione
Art. 108i Disposition transitoire relative à la modification du 15 février 2018: réduction des rentes de vieillesse et de survivants résultant de la perception d’une rente transitoire
Art. 108i Disposizioni transitorie della modifica del 15 febbraio 2018: riduzione delle rendite di vecchiaia e per superstiti dovuta all’ottenimento di una rendita transitoria
Art. 108j Dispositions transitoires relatives à la modification du 21 mars 2019
Art. 108j Disposizioni transitorie della modifica del 21 marzo 2019
Art. 108k Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2019
Art. 108k Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2019
Art. 108l Disposition transitoire relative à la modification des 17 et 26 novembre 2020
Art. 108l Disposizione transitoria della modifica del 17 e del 26 novembre 2020
Art. 109
Art. 109
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.