Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.214.1 Ordonnance du 7 mars 2003 sur l'organisation du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Org-DDPS)

Inverser les langues

172.214.1 Ordinanza del 7 marzo 2003 sull'organizzazione del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (OOrg-DDPS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Principes régissant les activités du DDPS
Art. 2 Principi che presiedono alle attività del DDPS
Art. 3 Compétences particulières
Art. 3 Competenze particolari
Art. 4 Dispositions communes aux unités administratives
Art. 4 Disposizioni comuni a tutte le unità amministrative
Art. 5 Objectifs et fonctions
Art. 5 Obiettivi e funzioni
Art. 5a Direction des bibliothèques de l’administration fédérale
Art. 5a Gestione delle biblioteche dell’Amministrazione federale
Art. 5b Gestion de la sécurité
Art. 5b Gestione della sicurezza
Art. 6 Services rattachés administrativement
Art. 6 Organi aggregati amministrativamente
Art. 6a
Art. 6a
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Service de renseignement de la Confédération
Art. 8 Servizio delle attività informative della Confederazione
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Objectifs et fonctions
Art. 10 Obiettivi e funzioni
Art. 11 Unités administratives subordonnées et leurs fonctions
Art. 11 Unità amministrative subordinate e loro funzioni
Art. 11a
Art. 11a
Art. 11b Médecin en chef de l’armée
Art. 11b Medico in capo dell’esercito
Art. 12 Objectif et tâches
Art. 12
Art. 12a Unités subordonnées et leurs tâches
Art. 12a Unità subordinate e loro compiti
Art. 13 Unités administratives subordonnées et leurs fonctions
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Règlement d’organisation
Art. 16 Regolamento interno
Art. 17 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 17 Diritto previgente: abrogazione e modifica
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.