Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Designazione e autorizzazione
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Application des lois et règlements nationaux
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti nazionali
Art. 6 Reconnaissance des certificats et licences
Art. 6 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 7 Sécurité
Art. 7 Sicurezza tecnica
Art. 8 Droits de douane et autres redevances
Art. 8 Dazi e altre tasse
Art. 9 Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 9 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 10 Activités commerciales
Art. 10 Attività commerciale
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tariffe
Art. 12 Horaires
Art. 12 Orari
Art. 13 Fourniture d’informations
Art. 13 Trasmissione di informazioni
Art. 14 Transfert des recettes
Art. 14 Trasferimento degli introiti
Art. 15 Redevances d’utilisation
Art. 15 Tasse di utilizzazione
Art. 16 Sûreté de l’aviation
Art. 16 Sicurezza dell’aviazione
Art. 17 Consultations
Art. 17 Consultazioni
Art. 18 Modification de l’Accord
Art. 18 Modifiche dell’Accordo
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 20 Enregistrement de l’Accord et des modifications
Art. 20 Registrazione dell’Accordo e delle modifiche
Art. 21 Dénonciation de l’Accord
Art. 21 Denuncia dell’Accordo
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.