1. L’entreprise désignée de chaque Partie contractante soumettra pour approbation à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante au moins trente jours en avance, les horaires de ses services prévus en spécifiant la fréquence, le type d’aéronef et la configuration.
2. Toute modification ultérieure apportée aux horaires approuvés d’une entreprise désignée sera soumise pour approbation à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante.
3. Si une entreprise désignée souhaite exploiter des vols supplémentaires non couverts par les horaires approuvés, elle doit au préalable obtenir la permission de l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante.
1. L’impresa designata di ciascuna Parte sottopone, con trenta giorni di anticipo, per approvazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte l’orario previsto per i suoi servizi, indicando il numero di voli, il tipo di aeromobile e la sua configurazione.
2. Tutte le modifiche successive degli orari approvati di un’impresa designata sono sottoposte per approvazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte.
3. Se un’impresa designata intende effettuare voli supplementari non compresi negli orari approvati, deve chiederne prima il permesso all’autorità aeronautica della Parte interessata.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.