Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Droits de douane et autres redevances

1.  Les aéronefs exploités sur les services convenus par l’entreprise désignée d’une Partie contractante ainsi que leur équipement normal, les carburants, les lubrifiants (y compris les liquides hydrauliques), les fournitures techniques consommables, les pièces de rechange, les provisions de bord (y compris la nourriture, les boissons, les boissons alcoolisées, le tabac et d’autres produits destinés à la vente aux passagers ou à la consommation en quantités limitées par ceux-ci durant le vol) et les autres articles destinés à ou utilisés uniquement pour l’exploitation ou l’entretien en transport aérien qui sont à bord d’un tel aéronef seront, à l’entrée sur le territoire de l’autre Partie contractante, exemptés de tous droits de douane et taxes pour autant que cet équipement, ces fournitures et provisions restent à bord de l’aéronef jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou consommés durant le survol de ce territoire sur le service convenu.

2.  Sont également exonérés de ces mêmes droits nationaux, frais et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:

(a)
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une Partie contractante dans les limites telles qu’elles peuvent être fixées par l’autorité appropriée de ladite Partie contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante;
(b)
les pièces de rechange et l’équipement ordinaire importés sur le territoire d’une Partie contractante pour l’entretien ou la réparation des aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante assurant des services convenus;
(c)
les carburants et lubrifiants (y compris les fluides hydrauliques), destinés au ravitaillement des aéronefs de l’entreprise désignée d’une Partie contractante assurant des services convenus, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont été embarqués;
(d)
les documents qui sont nécessaires à l’entreprise désignée par une Partie contractante, y compris les billets de passage, les lettres de transport aérien et le matériel de publicité, ainsi que le matériel et l’équipement qui seront utilisés par l’entreprise désignée pour des besoins commerciaux et opérationnels à l’intérieur de l’aéroport, à la condition que ce matériel et équipement servent au transport des passagers et des marchandises; et
(e)
les bagages et marchandises en transit direct.

3.  Les matériaux dont il est question aux let. (a), (b) et (c) du ch. 2 peuvent être placés sous surveillance et contrôle des douanes.

4.  L’équipement normal embarqué ainsi que les pièces de rechange, les provisions de bord, les carburants, les lubrifiants (y compris les liquides hydrauliques) et les autres articles auxquels il est fait référence au chiffre 1 retenus à bord d’un aéronef exploité par l’entreprise désignée d’une Partie contractante ne peuvent être déchargés dans le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En pareil cas, ils peuvent être placés sous la supervision desdites autorités douanières jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec les lois et règlements nationaux de cette Partie contractante.

5.  Les exemptions prévues dans le présent article sont également accordées lorsqu’une entreprise désignée de chaque Partie contractante a conclu des arrangements avec une ou plusieurs autres entreprises de transport aérien en vue du prêt ou du transfert sur le territoire de l’autre Partie contractante des objets mentionnés aux ch. 1 et 2 de cet article et ce pour autant que l’autre entreprise ou les autres entreprises de transport aérien bénéficient des mêmes exemptions de la part de l’autre Partie contractante.

Art. 8 Dazi e altre tasse

1.  Gli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte nei servizi convenuti, nonché le loro attrezzature normali, le loro scorte di carburanti, i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici), le scorte tecniche di consumo, i pezzi di ricambio, le loro scorte di bordo (inclusi le derrate alimentari, le bevande, gli alcolici, i tabacchi e gli altri prodotti destinati a essere venduti ai passeggeri o consumati dagli stessi in quantità limitate durante il volo) e altri prodotti destinati esclusivamente all’utilizzo o al consumo in relazione allo svolgimento del volo o a servizi e che vengono portati a bordo di detti aeromobili, all’arrivo nel territorio dell’altra Parte sono esonerati da dazi, imposte e tasse, a condizione che queste attrezzature, queste scorte e questi prodotti rimangano a bordo dell’aeromobile fino a riesportazione avvenuta o siano consumati durante il volo sul territorio nei servizi convenuti.

2.  Fatte salve le tasse per i costi dei servizi resi, sono parimenti esentati da questi diritti, imposte e tasse nazionali:

(a)
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalla sua autorità competente, e che sono destinate al consumo a bordo degli aeromobili impiegati nei servizi internazionali dall’impresa designata dell’altra Parte;
(b)
i pezzi di ricambio e le normali attrezzature di bordo importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili dell’impresa designata dell’altra Parte impiegati nei servizi convenuti;
(c)
i carburanti e i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) per l’approvvigionamento degli aeromobili impiegati nei servizi convenuti dall’impresa dell’altra Parte, anche se tali provviste devono essere utilizzate dagli aeromobili in volo sopra il territorio dell’altra Parte dove sono state imbarcate;
(d)
i documenti necessari all’impresa designata, inclusi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale pubblicitario, nonché il materiale e le attrezzature utilizzati dall’impresa designata per scopi commerciali e operativi all’interno dell’aeroporto, a condizione che questo materiale e questi oggetti servano al trasporto dei passeggeri e delle merci;
(e)
i bagagli e le merci in transito diretto.

3.  Gli oggetti menzionati nelle lettere (a), (b) e (c) del paragrafo 2 possono essere sottoposti alla vigilanza o al controllo delle autorità doganali.

4.  Le normali attrezzature di bordo, nonché i pezzi di ricambio, le provviste di bordo, le scorte di carburanti, i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) e gli altri prodotti menzionati nel paragrafo 1 e che solitamente si trovano a bordo degli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità doganali fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente alle leggi e ai regolamenti nazionali di questa Parte.

5.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata di una Parte ha concluso accordi con una o più imprese sulla locazione di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo o sul loro trasferimento nel territorio dell’altra Parte. Il presupposto è che anche l’altra Parte accordi tali esenzioni a detta impresa o dette imprese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.