1. Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits prévus dans le présent Accord afin de permettre à son entreprise désignée d’établir et d’exploiter des services aériens internationaux sur les routes spécifiées dans l’Annexe.
2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, l’entreprise désignée de chaque Partie contractante a le droit de:
3. Aucune disposition du ch. 2 du présent article n’est interprétée comme conférant à l’entreprise désignée d’une Partie contractante le droit d’embarquer contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des passagers, leurs bagages, des marchandises ou du courrier à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.
4. Si, par suite d’un conflit armé, de troubles ou de développements politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, l’entreprise désignée d’une Partie contractante n’est pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en réarrangeant provisoirement ces routes de façon appropriée, notamment en octroyant temporairement d’autres droits, tel que cela a été décidé mutuellement par les Parties contractantes.
1. Le Parti si accordano reciprocamente i diritti specificati nel presente Accordo, per permettere alla propria impresa designata di stabilire ed esercitare servizi aerei internazionali sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo.
2. Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, l’impresa designata di ciascuna Parte fruisce:
3. Nessun disposto del paragrafo 2 conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.
4. Se, in seguito a un conflitto armato, disordini o mutamenti politici o circostanze speciali e inconsuete, l’impresa designata di una Parte non è in grado di esercitare un servizio sulle linee da essa abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio, adeguando dette linee in modo appropriato per un periodo provvisorio e concedendo temporaneamente altri diritti come concordato reciprocamente tra le Parti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.