Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Dans le présent Accord, à moins que le contexte n’en dispose autrement, on entend par:

(i)
«autorité aéronautique», en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile, et en ce qui concerne la République d’Afrique du Sud, le Ministre en charge de l’aviation civile, ou dans les deux cas, toute personne ou tout organisme autorisé à exercer toute fonction particulière prévue dans le présent Accord;
(ii)
«services convenus», les services aériens internationaux réguliers sur les routes spécifiées dans l’Annexe au présent Accord pour le transport de passagers, de bagages, de marchandises et de courrier;
(iii)
«Accord», le présent Accord, son Annexe et toute modification à l’Accord ou à l’Annexe;
(iv)
les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont la signification que leur donne l’art. 96 de la Convention;
(v)
«Convention», la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le décembre 1944, y compris:
(a)
toute Annexe ou toute modification adoptée aux termes de l’art. 90 de la Convention pourvu que cette Annexe ou modification soit aux termes des législations nationales applicables en vigueur dans leurs pays liant les Parties contractantes, et
(b)
toute modification entrée en vigueur aux termes de l’art. 94 (a) de la Convention et ratifiée par les Parties contractantes aux termes de leur législation nationale applicable en vigueur dans leurs pays;
(vi)
«entreprise désignée», toute entreprise de transport aérien désignée et autorisée conformément à l’art. 3 du présent Accord;
(vii)
«équipement ordinaire», les articles autres que les provisions de bord et pièces de rechange amovibles pour l’usage à bord d’un aéronef en cours de vol y compris les équipements de première aide et de survie;
(viii) «pièces de rechange» les articles pour la réparation et le remplacement destinés à l’incorporation dans l’aéronef;
(ix)
«route spécifiée», une route spécifiée dans l’Annexe au présent Accord;
(x)
«tarif», les prix que les entreprises que les entreprises désignées appliquent pour le transport de passagers et de marchandises ainsi que les conditions sous lesquelles ces prix s’appliquent mais à l’exclusion des rémunérations et des conditions pour le transport de courrier;
(xi)
«territoire», se rapportant à un État, a la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention;
(xii)
«redevances d’utilisation», les taxes imposées aux entreprises de transport aérien pour la fourniture aux aéronefs, à leurs équipages et à leurs passagers, d’installations aéroportuaires et d’installations et services de navigation aérienne, y compris les services et installations connexes.

Art. 1 Definizioni

1.  Ai sensi del presente Accordo e nella misura in cui non emerge altro dal contesto:

(i)
«autorità aeronautica» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica del Sudafrica, il Ministro responsabile dell’aviazione civile, o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni previste nel presente Accordo;
(ii)
«servizi convenuti» indicano i servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo per il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali;
(iii)
«Accordo» indica il presente Accordo, il suo Allegato, compresi tutti gli emendamenti all’Accordo o all’Allegato;
(iv)
«servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;
(v)
«Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
(a)
ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione o ogni relativo emendamento, sempre che questo allegato o questo emendamento siano vincolanti per entrambe le Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati,
(b)
ogni emendamento entrato in vigore conformemente all’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato dalle Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati;
(vi)
«impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
(vii)
«attrezzature normali» indicano altri oggetti oltre alle provviste e ai pezzi di ricambio mobili, impiegati a bordo dell’aeromobile durante il volo, compresi le attrezzature di pronto soccorso e i mezzi di sopravvivenza;
(viii) «pezzi di ricambio» indicano oggetti per riparazioni o sostituzioni da integrare nell’aeromobile;
(ix)
«linea convenuta» indica una delle linee convenute nell’Allegato all’Accordo;
(x)
«tariffa» indica i prezzi che devono essere riscossi per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni di applicazione, compresi i prezzi e le condizioni per l’intermediazione e per altri servizi supplementari, eccettuate le rimunerazioni e le condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
(xi)
«territorio», in relazione a uno Stato, indica quanto gli viene attribuito nell’articolo 2 della Convenzione;
(xii)
«tasse di utilizzazione» indicano le tasse imposte alle imprese di trasporti aerei per l’utilizzazione dell’aeroporto e delle installazioni di navigazione aerea da parte degli aeromobili, del loro equipaggio e dei passeggeri, comprese le relative prestazioni e installazioni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.