Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.206 Ordinanza del 7 dicembre 2012 sulle competenze in materia di metrologia (OCMetr)

Inverser les langues

941.206 Ordonnance du 7 décembre 2012 sur les compétences en matière de métrologie (OCMétr)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Organizzazione dell’esecuzione
Art. 2 Organisation de l’exécution
Art. 3 Ambito di competenza
Art. 3 Domaine de compétence
Art. 4 Compiti e competenze dei verificatori
Art. 4 Tâches et compétences des vérificateurs
Art. 5 Requisiti per i verificatori
Art. 5 Exigences applicables aux vérificateurs
Art. 6 Indipendenza dei verificatori
Art. 6 Indépendance des vérificateurs
Art. 7 Infrastruttura e dotazione dei verificatori
Art. 7 Infrastructure et équipement des vérificateurs
Art. 8 Provvedimenti
Art. 8 Mesures
Art. 9 Procedura e rimedi giuridici
Art. 9 Procédure et voies de droit
Art. 10 Rendiconto
Art. 10 Rapports
Art. 11 Ambito di competenza
Art. 11 Domaine de compétence
Art. 12 Immissione sul mercato di strumenti di misurazione e mantenimento della loro stabilità di misurazione
Art. 12 Mise en circulation et maintien de la stabilité de mesure des instruments de mesure
Art. 13 Controlli successivi
Art. 13 Contrôle ultérieur
Art. 14 Vigilanza
Art. 14 Surveillance
Art. 15 Programma di definizione delle priorità in materia di controlli successivi e vigilanza
Art. 15 Programme fixant les priorités en matière de contrôle ultérieur et de surveillance
Art. 16 Formazione e perfezionamento
Art. 16 Formation et perfectionnement
Art. 17 Assistenza amministrativa
Art. 17 Entraide administrative
Art. 18 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 18 Entraide administrative internationale
Art. 19 Autorizzazione
Art. 19 Habilitation
Art. 20 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 20 Conditions d’habilitation
Art. 21 Domanda d’autorizzazione
Art. 21 Demande d’habilitation
Art. 22 Rilascio e revoca dell’autorizzazione
Art. 22 Délivrance et retrait de l’habilitation
Art. 23 Doveri del titolare del laboratorio di verificazione
Art. 23 Obligations du propriétaire du laboratoire de vérification
Art. 24 Compiti e doveri del capo del laboratorio di verificazione
Art. 24 Devoirs et obligations du chef du laboratoire de vérification
Art. 25 Requisiti professionali del capo e del personale del laboratorio di verificazione
Art. 25 Exigences professionnelles au chef et au personnel du laboratoire de vérification
Art. 26 Obbligo di segretezza
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 28 Obbligo di rendiconto
Art. 28 Rapport
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.