Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.112.11 Ordinanza del 28 settembre 2007 sugli emolumenti dell'Ufficio federale dell'aviazione civile (OEm-UFAC)

Inverser les langues

748.112.11 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur les émoluments de l'Office fédéral de l'aviation civile (OEmol-OFAC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 3 Assoggettamento
Art. 3 Régime des émoluments
Art. 4 Esenzione dagli emolumenti
Art. 4 Exemption d’émoluments
Art. 5 Calcolo degli emolumenti
Art. 5 Calcul des émoluments
Art. 6 Supplementi
Art. 6 Supplément
Art. 7 Rifiuto o ritiro di una domanda, ripetizione o annullamento di un esame
Art. 7 Rejet ou retrait de la demande, répétition ou annulation d’un examen
Art. 8 Indicizzazione
Art. 8 Indexation
Art. 9 Esborsi
Art. 9 Débours
Art. 10 Preventivo
Art. 10 Devis
Art. 11 Informazioni
Art. 11 Renseignements
Art. 12 Parere
Art. 12 Prises de position
Art. 13 Decisione sugli emolumenti
Art. 13 Décision sur les émoluments
Art. 14 Certificati di omologazione
Art. 14 Certificats de type
Art. 15 Esami di aeronavigabilità
Art. 15 Examens de navigabilité
Art. 16 Matricola degli aeromobili
Art. 16 Registre matricule
Art. 17 Imprese di progettazione e prova di capacità di progettazione
Art. 17 Organisme de conception d’aéronefs et démonstration de la capacité de conception
Art. 18 Imprese di produzione di aeromobili
Art. 18 Organisme de production d’aéronefs
Art. 19 Imprese di manutenzione
Art. 19 Organisme de maintenance d’aéronefs
Art. 20 Impresa addetta alla gestione del mantenimento dell’aeronavigabilità
Art. 20 Organisme de gestion du maintien de la navigabilité
Art. 21 Iscrizione
Art. 21 Inscription
Art. 21a Organismo incaricato di compiti combinati di aeronavigabilità
Art. 21a Organisme chargé de tâches combinées de navigabilité
Art. 22 Trasferimento di proprietà
Art. 22 Transfert de propriété
Art. 23 Radiazione
Art. 23 Radiation
Art. 24 Costituzione e aumento dei diritti di pegno
Art. 24 Constitution et augmentation des droits de gage
Art. 25 Estensione dei diritti di pegno
Art. 25 Extension des droits de gage
Art. 26 Cancellazione o diminuzione dei diritti di pegno
Art. 26 Radiation et diminution des droits de gage
Art. 27 Altre iscrizioni
Art. 27 Autres inscriptions
Art. 28 Estratti e attestati
Art. 28 Extraits et attestations
Art. 29 Esami del personale aeronavigante
Art. 29 Examens du personnel navigant
Art. 29a Abilitazione per perito esaminatore e per esaminatore delle competenze linguistiche
Art. 29a Autorisation d’expert examinateur et d’évaluateur des compétences linguistiques
Art. 29b Organismi aziendali di valutazione
Art. 29b Entreprise disposant de sa propre organisation d‘examens
Art. 29c Esaminatori aeromedici e centri aeromedici
Art. 29c Examinateurs aéromédicaux et centres aéromédicaux
Art. 29d Limitazione, sospensione o ritiro
Art. 29d Limitation, suspension ou retrait
Art. 29e Trasmissione di dossier aeromedici da o per l’estero
Art. 29e Transfert de dossiers aéromédicaux de ou vers l’étranger
Art. 30 Licenze del personale aeronavigante
Art. 30 Licences du personnel navigant
Art. 31 Licenza di membro d’equipaggio
Art. 31 Licence de membre d’équipage
Art. 32 Esami del personale di certificazione
Art. 32 Examens du personnel de certification
Art. 33 Licenze del personale di certificazione
Art. 33 Licences du personnel de certification
Art. 34 Licenze del personale della sicurezza aerea
Art. 34 Licences du personnel du service de la navigation aérienne
Art. 35 Emolumento di partecipazione ai corsi
Art. 35 Émolument de participation aux cours
Art. 36 Altri esami e licenze
Art. 36 Autres examens et licences
Art. 36a Operatori di aeromobili senza occupanti
Art. 36a Exploitants d’aéronef sans occupant
Art. 37 Manifestazioni aeronautiche pubbliche
Art. 37 Manifestations publiques d’aviation
Art. 38 Autorizzazioni di polizia aerea
Art. 38 Autorisations de police aérienne
Art. 39 Campo di applicazione
Art. 39 Champ d’application
Art. 40 Trasporto commerciale di persone e merci (CAT)
Art. 40 Transport commercial de personnes et de marchandises (CAT)
Art. 41 Concessione di rotte
Art. 41 Concession de routes
Art. 42 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore complessi (NCC)
Art. 42 Exploitation d’aéronefs à motorisation complexe à des fins non commerciales (NCC)
Art. 43 Esercizio non commerciale di aeromobili a motore non complessi (NCO)
Art. 43 Exploitation d’aéronefs à motorisation non complexe à des fins non commerciales (NCO)
Art. 44 Operazioni di volo specializzate (SPO)
Art. 44 Exploitations spécialisées (SPO)
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Personale aeronavigante
Art. 46 Organisme de formation du personnel navigant
Art. 47 Personale di manutenzione
Art. 47 Organisme de formation de maintenance
Art. 48 Definizione
Art. 48 Définition
Art. 49 Emolumenti per gli impianti
Art. 49 Émoluments pour les installations
Art. 50 Esame preliminare
Art. 50 Examen préliminaire
Art. 51 Vigilanza
Art. 51 Surveillance
Art. 52 Diritto previgente: abrogazione
Art. 52 Abrogation du droit en vigueur
Art. 53 Disposizione transitoria
Art. 53 Disposition transitoire
Art. 53a Disposizione transitoria della modifica del 28 ottobre 2015
Art. 53a Dispositions transitoires du 28 octobre 2015
Art. 54 Entrata in vigore
Art. 54 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.