Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.12 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sull'esame svizzero di maturità

Inverser les langues

413.12 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur l'examen suisse de maturité

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Principio
Art. 1 Principe
Art. 2 Competenze
Art. 2 Autorité compétente
Art. 3 Sessioni d’esame
Art. 3 Sessions
Art. 4 Iscrizione
Art. 4 Inscription
Art. 5 Ammissione
Art. 5 Accès à l’examen
Art. 6 Cause d’impedimento
Art. 6 Motif d’empêchement
Art. 7 Tasse d’iscrizione e d’esame
Art. 7 Taxes d’inscription et d’examen
Art. 8 Scopo dell’esame
Art. 8 But de l’examen
Art. 9 Obiettivi e programmi
Art. 9 Objectifs et programmes
Art. 10 Direttive
Art. 10 Directives
Art. 11
Art. 11 Présidence des sessions
Art. 12 Esaminatori ed esperti
Art. 12 Examinateurs et Experts
Art. 13 Accesso all’esame
Art. 13 Accès aux épreuves
Art. 14 Materie e combinazione delle materie
Art. 14 Disciplines et profil de maturité
Art. 15 Lavoro scritto di maturità
Art. 15 Travail de maturité
Art. 16 Romancio
Art. 16 Romanche
Art. 17 Maturità bilingue
Art. 17 Maturité bilingue
Art. 18 Genere di esami
Art. 18 Genres d’épreuves
Art. 19 Durata, procedura e criteri di valutazione, strumenti di lavoro
Art. 19 Durée des épreuves, procédures et critères d’évaluation, instruments de travail
Art. 20 Esame completo ed esame parziale
Art. 20 Examen complet et examen partiel
Art. 21 Note, loro ponderazione e totale dei punti
Art. 21
Art. 22 Superamento dell’esame
Art. 22 Critères de réussite
Art. 23 Sanzioni
Art. 23 Sanctions
Art. 24 Decisione sull’esame
Art. 24 Attribution du certificat
Art. 25 Attestato di maturità e comunicazione delle note
Art. 25 Certificat de maturité et communication des notes
Art. 26 Ripetizione dell’esame
Art. 26 Répétition de l’examen
Art. 27 Disposizioni d’eccezione
Art. 27 Dispositions d’exception
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.