Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.12 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sull'esame svizzero di maturità

413.12 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur l'examen suisse de maturité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Superamento dell’esame

1 L’esame è superato se il candidato:

a.
ha ottenuto un totale di almeno 105 punti; o
b.
ha ottenuto tra 84 e 104,5 punti, non ha note insufficienti in più di quattro materie e la somma degli scarti di punto in rapporto a 4 in queste discipline è inferiore o uguale a 7.36

2 L’esame non è superato se il candidato:

a.
non adempie le condizioni del capoverso 1;
b.
non si è presentato agli esami senza fornire tempestivamente ragioni fondate;
c.
si è servito di strumenti di lavoro non autorizzati o si è comportato in altro modo sleale;
d.
senza autorizzazione, non continua entro un anno gli esami incominciati.

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 apr. 2009, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2009 1749).

Art. 22 Critères de réussite

1 L’examen est réussi si le candidat:

a.
a obtenu un total de 105 points au moins; ou
b.
a obtenu entre 84 et 104,5 points, pour autant qu’il n’ait pas de notes insuffisantes dans plus de quatre disciplines et que la somme des écarts de points par rapport à 4 dans ces disciplines soit inférieure ou égale à 7.37

2 L’examen n’est pas réussi si le candidat:

a.
ne satisfait pas aux conditions fixées à l’al. 1 ci-dessus;
b.
ne se présente pas aux examens sans donner à temps de raisons fondées;
c.
s’est servi d’instruments de travail ou d’ouvrages non autorisés ou a commis une autre fraude;
d.
laisse passer plus d’un an avant de poursuivre un examen commencé, à moins d’avoir obtenu une autorisation de la commission.

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 avr. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2009 1749).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.