Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.12 Ordinanza del 7 dicembre 1998 sull'esame svizzero di maturità

413.12 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur l'examen suisse de maturité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Attestato di maturità e comunicazione delle note

1 Il candidato che ha superato l’esame riceve un attestato di maturità. L’attestato comprende:

a.
il cognome, il nome, il luogo di origine (per gli stranieri, il Paese di provenienza) e la data di nascita del titolare;
b.
la data e la sede della sessione;
c.39
le note delle dodici materie di maturità;
d.40
il titolo e la nota del lavoro di maturità;
e.
se è il caso, la menzione «maturità bilingue», con indicazione della seconda lingua;
f.
le firme dei presidenti della Commissione e della sessione;
g.
il riferimento alla presente ordinanza.

2 Le note del primo esame parziale e le note di esami non superati sono pure comunicati per iscritto all’interessato dal presidente della Commissione.

39 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 apr. 2009, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2009 1749).

40 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 22 apr. 2009, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2009 1749).

Art. 25 Certificat de maturité et communication des notes

1 Le candidat qui a réussi l’examen reçoit un certificat de maturité. Ce certificat comprend:

a.
les nom, prénom, lieu d’origine (pour les étrangers, le pays) et date de naissance du titulaire;
b.
les dates et le lieu de la session;
c.40
les notes obtenues dans les douze disciplines de maturité;
d.41
le titre et la note du travail de maturité;
e.
la cas échéant, la mention «maturité bilingue» et la deuxième langue choisie;
f.
les signatures des présidents de la commission et de la session;
g.
la référence à la présente ordonnance.

2 Les notes du premier examen partiel et celles des examens non réussis sont communiquées par écrit au candidat par le président de la commission.

40 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 avr. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2009 1749).

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 avr. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2009 1749).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.