Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.645.1 Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Inverser les langues

0.831.109.645.1 Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 5 Versamento delle prestazioni all’estero
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 6 Regola generale
Art. 6 Règle générale
Art. 7 Lavoratori indipendenti
Art. 7 Travailleurs non salariés
Art. 8 Lavoratori distaccati
Art. 8 Travailleurs détachés
Art. 9 Personale delle imprese di trasporto internazionali
Art. 9 Personnel naviguant des entreprises de transport international
Art. 10 Persone al servizio del Governo
Art. 10 Personnes au service du Gouvernement
Art. 11 Persone al servizio di Stati terzi
Art. 11 Personnes au service d’Etats tiers
Art. 12 Deroga alle disposizioni di assoggettamento
Art. 12 Dérogation aux règles d’assujettissement
Art. 13 Familiari che accompagnano il lavoratore
Art. 13 Membres de famille accompagnant le travailleur
Art. 14 Totalizzazione dei periodi di assicurazione
Art. 14 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 15 Periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione di uno Stato terzo
Art. 15 Périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers
Art. 16 Periodo minimo richiesto per la totalizzazione
Art. 16 Période minimale requise pour la totalisation
Art. 17 Prestazioni secondo la legislazione delle Filippine
Art. 17 Prestations selon la législation des Philippines
Art. 18 Provvedimenti d’integrazione
Art. 18 Mesures de réadaptation
Art. 19 Mantenimento della copertura assicurativa
Art. 19 Maintien de la couverture d’assurance
Art. 20 Indennità unica
Art. 20 Indemnité unique
Art. 21 Rendite straordinarie
Art. 21 Rentes extraordinaires
Art. 22 Rimborso di contributi
Art. 22 Remboursement des cotisations
Art. 23 Accordo amministrativo
Art. 23 Arrangement administratif
Art. 24 Scambio d’informazioni e assistenza reciproca
Art. 24 Echange d’information et assistance mutuelle
Art. 25 Rapporti medici
Art. 25 Rapports médicaux
Art. 26 Esonero o riduzione di tasse
Art. 26 Exemption ou réduction de taxes
Art. 27 Lingua di comunicazione
Art. 27 Langue de communication
Art. 28 Domande, dichiarazioni e ricorsi
Art. 28 Demandes, déclarations et recours
Art. 29 Versamento delle prestazioni
Art. 29 Versement des prestations
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Entrata in vigore e denuncia
Art. 32 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.