Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.113.62 Accordo del 29 settembre 2003 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle loro forze armate nell'ambito dell'istruzione (con all.)

Inverser les langues

0.512.113.62 Accord du 29 septembre 2003 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d'Allemagne sur la collaboration des forces armées dans le domaine de l'instruction (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Accordi d’esecuzione, coordinamento e pianificazione
Art. 2 Arrangements de réalisation, coordination et planification
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Statuto
Art. 4 Statut juridique
Art. 5 Rapporto di subordinazione, dovere d’obbedienza, potere d’impartire istruzioni e disciplina
Art. 5 Rapport de subordination, devoir d’obéissance, autorité, discipline
Art. 6 Transito e frontiera
Art. 6 Franchissements de la frontière
Art. 7 Impiego di aeromobili
Art. 7 Engagement d’aéronefs
Art. 8 Protezione delle persone, del materiale, delle munizioni e degli impianti
Art. 8 Protection des personnes, du matériel, des munitions et des installations
Art. 9 Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale, inchieste militari
Art. 9 Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité, protection de l’environnement et enquêtes militaires
Art. 10 Vestiario
Art. 10 Habillement
Art. 11 Riconoscimento delle patenti di guida
Art. 11 Reconnaissance des permis de conduire
Art. 12 Periodo di servizio, congedo
Art. 12 Durée du service, congé
Art. 13 Sicurezza militare, trasmissione di rapporti
Art. 13 Sécurité militaire, transmission de rapports
Art. 14 Attestati di istruzione
Art. 14 Certificats d’instruction
Art. 15 Assistenza sanitaria
Art. 15 Soins médicaux
Art. 16 Vitto, alloggi, assistenza e trasporti
Art. 16 Logement, subsistance, assistance, transports
Art. 17 Costi
Art. 17 Coûts
Art. 18 Partecipazione ad attività dell’organo ricevente
Art. 18 Participation à des activités de l’organisation chargée de l’accueil
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 19 Règlement de différends
Art. 20 Disposizioni finali
Art. 20 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.