Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.113.62 Accordo del 29 settembre 2003 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle loro forze armate nell'ambito dell'istruzione (con all.)

0.512.113.62 Accord du 29 septembre 2003 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d'Allemagne sur la collaboration des forces armées dans le domaine de l'instruction (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Assistenza sanitaria

1.  In caso di grave malattia, lesione o ferimento, le Parti garantiscono al personale l’assistenza medica d’urgenza secondo le disposizioni per esse vigenti.

2.  I costi per l’assistenza medica di cui al paragrafo 1 sono a carico dello Stato ricevente fino alla costatazione della possibilità di trasportare il paziente. Ogni ulteriore assistenza è a carico dello Stato d’invio.

3.  Per un’eventuale assistenza veterinaria si applicano per analogia i paragrafi 1 e 2.

Art. 15 Soins médicaux

(1)  Dans le cas de maladie grave ou de blessure, les Parties garantissent les soins médicaux d’urgence au personnel de l’Etat d’envoi conformément à leurs dispositions en vigueur.

(2)  Les coûts des soins médicaux selon l’al. 1 sont à la charge de l’Etat d’accueil jusqu’au moment où l’on constate que le patient est transportable. Tous les soins ultérieurs sont à la charge de l’Etat d’envoi.

(3)  Pour les soins vétérinaires, les al. 1 et 2 sont applicables par analogie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.