Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.113.62 Accordo del 29 settembre 2003 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle loro forze armate nell'ambito dell'istruzione (con all.)

0.512.113.62 Accord du 29 septembre 2003 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d'Allemagne sur la collaboration des forces armées dans le domaine de l'instruction (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

Per il presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

1.
personale: singole persone da istruire, singole persone addette all’istruzione o singoli membri di una formazione militare o di un istituto di formazione
impiegati nello Stato ricevente nel quadro di un progetto di istruzione. Tale concetto comprende sia il personale militare sia il personale civile delle
Parti;
2.
organo ricevente: servizio, unità organizzativa autonoma o formazione militare nel cui settore di competenza ha luogo un progetto di istruzione.

Art. 3 Définitions

Les définitions suivantes sont applicables pour le présent Accord:

1.
Personnel: les élèves, les instructeurs ou les membres d’une formation militaire ou d’une installation d’instruction qui sont engagés dans l’Etat d’accueil dans le contexte d’un projet d’instruction. Cette définition comprend aussi bien le personnel militaire que le personnel civil des Parties;
2.
Organisation chargée de l’accueil: le service, l’unité organisationnelle autonome ou la formation militaire dans le domaine de compétence duquel a lieu un projet d’instruction.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.