Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.113.62 Accordo del 29 settembre 2003 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle loro forze armate nell'ambito dell'istruzione (con all.)

0.512.113.62 Accord du 29 septembre 2003 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d'Allemagne sur la collaboration des forces armées dans le domaine de l'instruction (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 20 Disposizioni finali

1.  Il presente Accordo entra in vigore alla data della firma.

2.  La legislazione nazionale e gli obblighi internazionali di entrambe le Parti
prevalgono sul presente Accordo.

3.  Il presente Accordo può essere emendato in ogni momento di comune accordo tra le Parti. Le modifiche devono essere formulate per scritto.

4.  Il presente Accordo può essere denunciato per scritto da ciascuna delle Parti con un preavviso di sei mesi. Ai fini del calcolo del termine di preavviso è determinante la data alla quale la denuncia è ricevuta dall’altra Parte. Resta immutato il rimborso delle spese ai sensi dell’articolo 17 del presente Accordo. In caso di denuncia del presente Accordo, le conseguenze finanziarie che ne risultano sono regolate dalle Parti in via negoziale.

5.  Gli articoli 12 a 17 dell’Accordo dell’8/14 maggio 2000 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport e il Ministero federale della difesa della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione delle Forze aeree per gli esercizi e nel settore dell’istruzione sono abrogati.

Fatto a Berlino il 29 settembre 2003, in due originali in lingua tedesca.

Per il
Dipartimento federale della difesa,
dello sport e della protezione
della popolazione

Samuel Schmid

Per il
Ministero federale della difesa
della Repubblica federale
di Germania

Peter Struck

Art. 20 Dispositions finales

(1)  Le présent Accord entre en vigueur à la date de la signature.

(2)  La législation nationale ainsi que les obligations internationales des deux Parties priment le présent Accord.

(3)  Le présent Accord peut en tout temps être modifié d’un commun accord. Toute modification doit être faite sous la forme écrite.

(4)  Le présent Accord peut être résilié par écrit par chaque Partie, dans un délai de six mois. Le moment de l’arrivée de la résiliation chez l’autre Partie est déterminant pour le calcul du délai. Le remboursement des frais selon l’art. 17 du présent Accord n’est pas concerné par cette disposition. Les conséquences financières résultant de la fin du présent Accord sont réglées par négociation entre les deux Parties.

(5)  Les art. 12 à 17 de l’Accord des 8 et 14 mai 2000 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports et le Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d’Allemagne concernant la coopération des forces aériennes lors d’exercices et dans l’instruction sont abrogés.

Fait à Berlin, le 29 septembre 2003, en deux originaux, les deux en langue allemande.

Pour le
Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports:

Samuel Schmid

Pour le
Ministère fédéral de la défense de la République fédérale d’Allemagne:

Peter Struck

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.