Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.201 Ordinanza del 28 ottobre 1998 sulla protezione delle acque (OPAc)

Inverser les langues

814.201 Waters Protection Ordinance of 28 October 1998 (WPO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo e principio
Art. 1 Purpose and principle
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Pianificazione regionale dello smaltimento delle acque
Art. 4 Regional drainage planning
Art. 5 Pianificazione comunale dello smaltimento delle acque
Art. 5 Communal drainage planning
Art. 6 Immissione in un ricettore naturale
Art. 6 Discharge into waters
Art. 7 Immissione nelle canalizzazioni pubbliche
Art. 7 Discharge into public sewers
Art. 8 Infiltrazione
Art. 8 Infiltration
Art. 9 Acque di scarico di provenienza particolare
Art. 9 Waste water of specific origin
Art. 10 Divieto di smaltimento dei rifiuti insieme alle acque di scarico
Art. 10 Prohibition of waste disposal with waste water
Art. 11 Separazione delle acque di scarico negli edifici
Art. 11 Separation of waste water in buildings
Art. 12 Allacciamento alla canalizzazione pubblica
Art. 12 Connection to sewers
Art. 13 Esercizio a regola d’arte
Art. 13 Expert operation
Art. 14 Annuncio concernente l’esercizio
Art. 14 Operational reports
Art. 15 Sorveglianza da parte dell’autorità
Art. 15 Supervision by the authorities
Art. 16 Misure in vista di eventi straordinari
Art. 16 Measures with reference to exceptional events
Art. 17 Annuncio di eventi straordinari
Art. 17 Reporting on exceptional events
Art. 18 Piano di smaltimento dei fanghi di depurazione
Art. 18 Sludge disposal plan
Art. 19 Impianti per il deposito
Art. 19 Storage facilities
Art. 20 Analisi e obblighi di annuncio
Art. 20 Inspection and obligation to report
Art. 21 Fornitura
Art. 21 Supply
Art. 22 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 22 Animal husbandry farms
Art. 23 Unità di bestiame grosso-fertilizzante (UBGF)
Art. 23 Livestock units (LU)
Art. 24 Raggio d’esercizio d’uso locale
Art. 24 Normal local farming area
Art. 25 Deroghe alle esigenze sulla superficie utile
Art. 25 Exceptions to the requirements relating to agricultural land
Art. 26e
Art. 26
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Designazione dei settori di protezione delle acque e delimitazione delle zone e aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 29 Designation of water protection areas and determination of groundwater protection zones and areas
Art. 30 Carte di protezione delle acque
Art. 30 Water protection maps
Art. 31 Misure di protezione
Art. 31 Protection measures
Art. 32 Autorizzazioni per impianti e attività nei settori particolarmente minacciati
Art. 32 Authorisations for installations and activities in areas particularly at risk
Art. 32a Controllo degli impianti di deposito per liquidi nocivi alle acque
Art. 32a Inspection of storage installations for liquids which may pollute waters
Art. 33 Prelievi da corsi d’acqua
Art. 33 Water withdrawals from watercourses
Art. 33a Potenziale ecologico
Art. 33a Ecological potential
Art. 34 Piani di protezione e di utilizzazione delle acque
Art. 34 Protection and utilisation plan
Art. 35 Rapporto sui deflussi residuali
Art. 35 Residual flow report
Art. 36 Inventario dei prelievi d’acqua esistenti
Art. 36 Inventory of existing water withdrawals
Art. 37 Elenco dei prelievi d’acqua che non figurano nell’inventario
Art. 37 List of water withdrawals not listed in the inventory
Art. 38 Rapporto sul risanamento
Art. 38 Remediation report
Art. 39 Obbligo di informare
Art. 39 Information obligation
Art. 40 Presentazione, aggiornamento e accessibilità degli inventari, degli elenchi e dei rapporti sul risanamento
Art. 40 Submission, updating and accessibility of inventories, lists and remediation reports
Art. 41 Prelievi per i quali la concessione è già stata rilasciata
Art. 41 Water withdrawals under licences already granted
Art. 41a a Spazio riservato ai corsi d’acqua
Art. 41a a Space provided for watercourses
Art. 41b b Spazio riservato alle acque stagnanti
Art. 41b b Space provided for standing waters
Art. 41c c Sistemazione e sfruttamento estensivi dello spazio riservato alle acque
Art. 41c c Extensive structuring and management of the space provided for waters
Art. 41cbis Superfici coltive aventi la qualità di superfici per l’avvicendamento delle colture all’interno dello spazio riservato alle acque
Art. 41cbis Farming land with the quality of crop rotation areas in the space provided for waters
Art. 41d d Pianificazione di rivitalizzazioni
Art. 41d d Planning of rehabilitation projects
Art. 41e e Pregiudizio sensibile arrecato dai deflussi discontinui
Art. 41e e Serious harm due to hydropeaking
Art. 41f f Pianificazione delle misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41f f Planning remediation measures for hydropeaking
Art. 41g g Misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41g g Remediation measures for hydropeaking
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Pregiudizio sensibile arrecato da una modifica del bilancio in materiale detritico
Art. 42a Serious harm due to change in the bed load budget
Art. 42b Pianificazione delle misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42b Planning the measures to remediate the bed load budget
Art. 42c Misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42c Measures to remediate the bed load budget
Art. 43 Estrazione di ghiaia, sabbia e altri materiali dai corsi d’acqua
Art. 43 Extraction of gravel, sand and other materials from watercourses
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 45 Enforcement by cantonal and federal authorities
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Procedura in caso di acque inquinate
Art. 47 Procedures for polluted waters
Art. 47a Controllo delle aree di riempimento e dei piazzali di lavaggio
Art. 47a Inspection of filling and washing stations
Art. 48 Analisi e accertamenti
Art. 48 Investigations and assessments
Art. 48a Segnalazione del superamento di valori limite
Art. 48a Reporting of limit value exceedances
Art. 49 Informazione
Art. 49 Information
Art. 49a Geoinformazione
Art. 49a Geoinformation
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 51a a Aliquota della tassa
Art. 51a a Charge rate
Art. 51b b Dati dei Cantoni
Art. 51b b Data provided by the cantons
Art. 51c c Riscossione della tassa
Art. 51c c Collection of the charge
Art. 51d d Prescrizione
Art. 51d d Time limit
Art. 52
Art. 52
Art. 52a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 52a Elimination of organic trace substances at waste water plants
Art. 53 Impianti per i rifiuti
Art. 53 Waste disposal installations
Art. 54 Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 54 Measures in agriculture
Art. 54a Pianificazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54a Planning of rehabilitation measures
Art. 54b Attuazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54b Implementation of rehabilitation measures
Art. 55 Studi di base
Art. 55 Initial procurement studies
Art. 56 Formazione di personale qualificato e informazione della popolazione
Art. 56 Training of specialists and provision of information to the public
Art. 57 Garanzia contro i rischi
Art. 57 Risk guarantee
Art. 58 Costi computabili
Art. 58 Attributable costs
Art. 59 Domanda
Art. 59 Application
Art. 60 Accordo programmatico
Art. 60 Programme agreement
Art. 61 Pagamento
Art. 61 Payment
Art. 61a Rendicontazione e controllo
Art. 61a Reporting and controls
Art. 61b Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61b Inadequate fulfilment and misuse of subsidies
Art. 61c Domanda
Art. 61c Application
Art. 61d Concessione e pagamento dei sussidi
Art. 61d Granting and payment of subsidies
Art. 61e Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61e Inadequate fulfilment and misuse of subsidies
Art. 61f Rendicontazione e controllo
Art. 61f Reporting and controls
Art. 62
Art. 62
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.