Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

Inverser les langues

916.140 Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (Weinverordnung)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Superficie viticola
Art. 1 Rebfläche
Art. 2 Nuovi impianti
Art. 2 Neuanpflanzung
Art. 3 Ricostituzione di superfici viticole
Art. 3 Erneuerung von Rebflächen
Art. 4 Catasto viticolo
Art. 4 Rebbaukataster
Art. 5 Superfici destinate alla produzione di vino
Art. 5 Zulassung zur Weinerzeugung
Art. 6 Vigneti impiantati illecitamente
Art. 6 Widerrechtlich gepflanzte Reben
Art. 7 Ammissione nell’elenco dei vitigni
Art. 7 Aufnahme in das Rebsortenverzeichnis
Art. 818
Art. 818
Art. 19 Termini vinicoli specifici
Art. 19 Weinspezifische Begriffe
Art. 20 Regioni vitivinicole
Art. 20 Weinbaugebiete
Art. 21 Vini a denominazione di origine controllata
Art. 21 Weine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 22 Vini con indicazione geografica tipica
Art. 22 Landweine
Art. 23 Vini con indicazione geografica tipica prodotti sul loro territorio con una denominazione tradizionale propria
Art. 23 Landweine mit eigener traditioneller Bezeichnung
Art. 24 Vini da tavola
Art. 24 Tafelweine
Art. 24a Zona di produzione transfrontaliera
Art. 24a Grenzübergreifende Produktionszone
Art. 24b Certificato di produzione
Art. 24b Traubenpass
Art. 25 Repertorio delle denominazioni di origine controllata
Art. 25 Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen
Art. 26 Elaborazione e condizionamento
Art. 26 Herstellung und Verarbeitung
Art. 27 Declassamento
Art. 27 Deklassierung
Art. 27a Fabbricazione di vino bianco, rosso e rosato
Art. 27a Gewinnung von Weisswein, Rotwein und Roséwein
Art. 27abis Resa massima di vinificazione dei vini svizzeri
Art. 27abis Maximaler Weinbereitungsertrag für Schweizer Weine
Art. 27b Titolo alcolometrico
Art. 27b Alkoholgehalt
Art. 27c Edulcorazione dei vini svizzeri a denominazione di origine controllata
Art. 27c Süssung von Schweizer Wein mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Art. 27d Taglio e assemblaggio
Art. 27d Verschnitt und Assemblage
Art. 27e Denominazione specifica
Art. 27e Sachbezeichnung
Art. 27f
Art. 27f
Art. 28 Oggetto e principio
Art. 28 Gegenstand und Grundsatz
Art. 29 Obblighi del vinificatore
Art. 29 Pflichten der Einkellerinnen und Einkellerer
Art. 30 Obblighi dei Cantoni
Art. 30 Pflichten der Kantone
Art. 30a Sorveglianza sull’autocontrollo da parte dei Cantoni
Art. 30a Überwachung der Eigenkontrolle durch die Kantone
Art. 30b Informazioni che i Cantoni sono tenuti a trasmettere
Art. 30b Informationen
Art. 31 Partecipazione della Confederazione
Art. 31 Beteiligung des Bundes
Art. 32 Pubblicazione
Art. 32 Veröffentlichung
Art. 33 Oggetto
Art. 33 Gegenstand
Art. 34 Obbligo del controllo, esenzione dall’obbligo del controllo
Art. 34 Kontrollpflicht, Befreiung von der Kontrollpflicht
Art. 34a Obblighi delle aziende
Art. 34a Pflichten der Betriebe
Art. 34b Contabilità di cantina
Art. 34b Kellerbuchhaltung
Art. 34c Contabilità di cantina semplificata
Art. 34c Vereinfachte Kellerbuchhaltung
Art. 34d Inventario degli stock di prodotti vitivinicoli
Art. 34d Inventar über die Vorräte an Weinwirtschaftsprodukten
Art. 34e Sostegno dell’organo di controllo da parte delle aziende
Art. 34e Unterstützung der Kontrollstelle durch die Betriebe
Art. 35 Esecuzione del controllo del commercio del vino da parte dell’organo di controllo
Art. 35 Durchführung der Weinhandelskontrolle durch die Kontrollstelle
Art. 35a Altri obblighi dell’organo di controllo
Art. 35a Weitere Pflichten der Kontrollstelle
Art. 35b Banca dati isotopica dei vini svizzeri
Art. 35b Isotopendatenbank der Schweizer Weine
Art. 36 Organo di controllo
Art. 36 Kontrollstelle
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38 Kontrollkosten und Gebühren
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Collaborazione tra l’organo di controllo e le autorità
Art. 40 Zusammenarbeit zwischen der Kontrollstelle und den Behörden
Art. 41 Vigilanza
Art. 41 Aufsicht
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Eccezione al regime del permesso d’importazione
Art. 43 Ausnahmen von der Einfuhrbewilligungspflicht
Art. 44 Condizioni speciali per l’assegnazione di quote del contingente doganale
Art. 44 Besondere Voraussetzungen für die Zuteilung von Zollkontingentsanteilen
Art. 45 Assegnazione delle quote del contingente doganale
Art. 45 Zuteilung der Zollkontingentsanteile
Art. 46 Importazioni provenienti da vigneti propri
Art. 46 Einfuhren aus eigenem Rebberg
Art. 47 Esecuzione
Art. 47 Vollzug
Art. 48 Disposizioni transitorie
Art. 48 Übergangsbestimmungen
Art. 48a Disposizioni transitorie della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 48a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 48b Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 48b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 49 Diritto vigente: abrogazione
Art. 49 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 50 Entrata in vigore
Art. 50 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.