Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

831.441.1 Ordinanza del 18 aprile 1984 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OPP 2)

Inverser les langues

831.441.1 Verordnung vom 18. April 1984 über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge (BVV 2)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Contributi e prestazioni
Art. 1 Beiträge und Leistungen
Art. 1a Adeguatezza in caso di più rapporti di previdenza
Art. 1a Angemessenheit bei mehreren Vorsorgeverhältnissen
Art. 1b Pensionamento anticipato
Art. 1b Vorzeitiger Altersrücktritt
Art. 1c Piani di previdenza
Art. 1c Vorsorgepläne
Art. 1d Possibilità di scegliere tra più piani di previdenza
Art. 1d Wahlmöglichkeiten zwischen Vorsorgeplänen
Art. 1e Scelta della strategia d’investimento
Art. 1e Wahl der Anlagestrategien
Art. 1f
Art. 1f
Art. 1g
Art. 1g
Art. 1h
Art. 1h
Art. 1i
Art. 1i
Art. 1j Salariati esenti dall’assicurazione obbligatoria
Art. 1j Von der obligatorischen Versicherung ausgenommene Arbeitnehmer
Art. 1k Salariati assunti per un periodo limitato
Art. 1k Befristet angestellte Arbeitnehmer
Art. 2 Fornitura di personale a prestito
Art. 2 Personalverleih
Art. 3 Determinazione del salario coordinato
Art. 3 Bestimmung des koordinierten Lohnes
Art. 3a Importo minimo del salario assicurato
Art. 3a Mindestbetrag des versicherten Lohnes
Art. 4 Salario coordinato di assicurati parzialmente invalidi (art. 8 e 34 cpv. 1 lett. b LPP)
Art. 4 Koordinierter Lohn teilinvalider Versicherter
Art. 5 Adeguamento all’AVS
Art. 5 Anpassung an die AHV
Art. 6 Inizio dell’assicurazione
Art. 6 Beginn der Versicherung
Art. 7 Effetti dell’affiliazione a uno o più istituti di previdenza
Art. 7 Auswirkungen des Anschlusses an eine oder mehrere Vorsorgeeinrichtungen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Verifica dell’affiliazione
Art. 9 Überprüfung des Anschlusses
Art. 10 Obbligo d’informare del datore di lavoro
Art. 10 Auskunftspflicht des Arbeitgebers
Art. 11 Tenuta dei conti individuali di vecchiaia
Art. 11 Führung der individuellen Alterskonten
Art. 12 Saggio minimo d’interesse
Art. 12 Mindestzinssatz
Art. 12a
Art. 12
Art. 13 Età determinante per il calcolo degli accrediti di vecchiaia
Art. 13 Massgebendes Alter für die Berechnung der Altersgutschrift
Art. 14 Conto di vecchiaia di assicurati invalidi
Art. 14 Das Alterskonto invalider Versicherter
Art. 15 Casi d’invalidità parziale
Art. 15 Vorgehen bei Teilinvalidität
Art. 15a Determinazione e comunicazione dell’avere di vecchiaia
Art. 15a Festhalten und Mitteilung des Altersguthabens
Art. 15b Fissazione dell’avere di vecchiaia
Art. 15b Festlegung des Altersguthabens
Art. 16 Interessi, proventi e perdite
Art. 16 Zinsen, Erträge und Verluste
Art. 16a Calcolo della riserva matematica
Art. 16a Berechnung des Deckungskapitals
Art. 16b Appartenenza dei beneficiari di rendite in caso di insolvenza del datore di lavoro
Art. 16b Zugehörigkeit der Rentenbezüger bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Salario coordinato per il calcolo delle prestazioni per i superstiti e di quelle d’invalidità
Art. 18 Koordinierter Lohn für die Berechnung der Hinterlassenen- und Invalidenleistungen
Art. 19 Adeguamento della rendita d’invalidità in seguito al conguaglio della previdenza professionale
Art. 19 Anpassung der Invalidenrente nach dem Vorsorgeausgleich
Art. 20 Diritto alle prestazioni per i superstiti in caso di divorzio o di scioglimento giudiziale dell’unione domestica registrata
Art. 20 Anspruch auf Hinterlassenenleistungen bei Scheidung oder gerichtlicher Auflösung der eingetragenen Partnerschaft
Art. 20a Contributi versati dall’assicurato
Art. 20a Von der versicherten Person einbezahlte Beiträge
Art. 2123
Art. 2123
Art. 24 Riduzione delle prestazioni d’invalidità prima del raggiungimento dell’età ordinaria di pensionamento e riduzione delle prestazioni per i superstiti
Art. 24 Kürzung von Invalidenleistungen vor dem Erreichen des ordentlichen Rentenalters und von Hinterlassenenleistungen
Art. 24a Riduzione delle prestazioni d’invalidità dopo il raggiungimento dell’età ordinaria di pensionamento
Art. 24a Kürzung von Invalidenleistungen nach dem Erreichen des ordentlichen Rentenalters
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Indennità giornaliera di malattia in sostituzione del salario
Art. 26 Krankengelder als Lohnersatz
Art. 26a Conguaglio della previdenza professionale in caso di riduzione della rendita d’invalidità prima dell’età di pensionamento stabilita dal regolamento
Art. 26a Vorsorgeausgleich bei Kürzung der Invalidenrente vor dem reglementarischen Rentenalter
Art. 26b Conguaglio della previdenza professionale in caso di riduzione della rendita d’invalidità dopo l’età di pensionamento stabilita dal regolamento
Art. 26b Vorsorgeausgleich bei Kürzung der Invalidenrente nach dem reglementarischen Rentenalter
Art. 27 Surrogazione
Art. 27 Subrogation
Art. 27a Estensione
Art. 27a Umfang
Art. 27b Classificazione dei diritti
Art. 27b Gliederung der Ansprüche
Art. 27c Limitazione del diritto di regresso
Art. 27c Einschränkung des Rückgriffs
Art. 27d Convenzioni
Art. 27d Verträge
Art. 27e Rapporto tra l’istituto di previdenza e le assicurazioni sociali aventi diritto al regresso
Art. 27e Verhältnis zwischen Vorsorgeeinrichtung und rückgriffsberechtigten Sozialversicherungen
Art. 27f Regresso contro un responsabile non titolare di un’assicurazione per la responsabilità civile
Art. 27f Rückgriff auf einen nicht haftpflichtversicherten Haftpflichtigen
Art. 27g Diritto ai fondi liberi in caso di liquidazione totale o parziale
Art. 27g Anspruch auf freie Mittel bei Teil- oder Gesamtliquidation
Art. 27h Diritto collettivo ad accantonamenti e a riserve di fluttuazione in caso di liquidazione parziale o totale
Art. 27h Kollektiver Anspruch auf Rückstellungen und Schwankungsreserven bei Teil- oder Gesamtliquidation
Art. 27i Obbligo di conservare i documenti relativi alla previdenza
Art. 27i Pflicht zur Aufbewahrung von Vorsorgeunterlagen
Art. 27j Termine di conservazione
Art. 27j Aufbewahrungsfrist
Art. 27k Obbligo di conservare i documenti in caso di liquidazione
Art. 27k Aufbewahrungspflicht bei Liquidation
Art. 28 Adesione all’assicurazione facoltativa
Art. 28 Beitritt zur freiwilligen Versicherung
Art. 29 Salario coordinato
Art. 29 Koordinierter Lohn
Art. 30 Datori di lavoro sottoposti all’obbligo di contribuzione
Art. 30 Beitragspflichtige Arbeitgeber
Art. 31 Contributi del datore di lavoro
Art. 31 Beiträge des Arbeitgebers
Art. 32 Incasso dei contributi da parte dell’istituto di previdenza
Art. 32 Inkasso der Beiträge durch die Vorsorgeeinrichtung
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Indipendenza
Art. 34 Unabhängigkeit
Art. 35 Compiti
Art. 35 Aufgaben
Art. 35a Compiti particolari in caso di copertura insufficiente di un istituto di previdenza
Art. 35a Besondere Aufgaben bei Unterdeckung einer Vorsorgeeinrichtung
Art. 36 Rapporti con l’autorità di vigilanza
Art. 36 Verhältnis zur Aufsichtsbehörde
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Indipendenza
Art. 40 Unabhängigkeit
Art. 41 Rapporti con l’autorità di vigilanza
Art. 41 Verhältnis zur Aufsichtsbehörde
Art. 41a Compiti particolari in caso di copertura insufficiente di un istituto di previdenza
Art. 41a Besondere Aufgaben bei Unterdeckung einer Vorsorgeeinrichtung
Art. 42 Definizione dei rischi
Art. 42 Definition der Risiken
Art. 43 Misure di sicurezza supplementari
Art. 43 Rückdeckung
Art. 44 Copertura insufficiente
Art. 44 Unterdeckung
Art. 44a Riserve di contributi del datore di lavoro con rinuncia all’utilizzazione in caso di copertura insufficiente
Art. 44a Arbeitgeberbeitragsreserven mit Verwendungsverzicht bei Unterdeckung
Art. 44b Impiego delle riserve di contributi del datore di lavoro con rinuncia all’utilizzazione in caso di liquidazione parziale o totale
Art. 44b Verwendung der Arbeitgeberbeitragsreserven mit Verwendungsverzicht bei Teil- oder Gesamtliquidation
Art. 44c
Art. 44c
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Miglioramento delle prestazioni degli istituti collettivi e comuni in caso di riserve di fluttuazione non interamente alimentate
Art. 46 Leistungsverbesserungen von Sammel- und Gemeinschaftseinrichtungen bei nicht vollständig geäufneten Wertschwankungsreserven
Art. 47 Regolarità
Art. 47 Ordnungsmässigkeit
Art. 48 Valutazione
Art. 48 Bewertung
Art. 48a Spese di amministrazione
Art. 48a Verwaltungskosten
Art. 48b Informazione delle casse pensioni affiliate
Art. 48b Information der Vorsorgewerke
Art. 48c Informazione degli assicurati
Art. 48c Information der Versicherten
Art. 48d
Art. 48d
Art. 48e Accantonamenti e riserve di fluttuazione
Art. 48e Rückstellungen und Schwankungsreserven
Art. 48f Requisiti dei membri dell’organo di gestione e degli amministratori di patrimoni
Art. 48f Anforderungen an die Geschäftsführung und Vermögensverwaltung
Art. 48g Verifica dell’integrità e della lealtà dei responsabili
Art. 48g Prüfung der Integrität und Loyalität der Verantwortlichen
Art. 48h Conflitti d’interesse
Art. 48h Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 48i Negozi giuridici con persone vicine
Art. 48i Rechtsgeschäfte mit Nahestehenden
Art. 48j Affari per conto proprio
Art. 48j Eigengeschäfte
Art. 48k Cessione di vantaggi patrimoniali
Art. 48k Abgabe von Vermögensvorteilen
Art. 48l Obbligo di comunicare
Art. 48l Offenlegung
Art. 49 Definizione di patrimonio
Art. 49 Begriff des Vermögens
Art. 49a Responsabilità gestionale e compiti dell’organo superiore
Art. 49a Führungsverantwortung und Aufgaben des obersten Organs
Art. 50 Sicurezza e ripartizione dei rischi
Art. 50 Sicherheit und Risikoverteilung
Art. 51 Redditività
Art. 51 Ertrag
Art. 52 Liquidità
Art. 52 Liquidität
Art. 53 Investimenti autorizzati
Art. 53 Zulässige Anlagen
Art. 53a Investimenti a basso rischio
Art. 53a Risikoarme Anlagen
Art. 54 Limite d’investimento per debitore
Art. 54 Begrenzung einzelner Schuldner
Art. 54a Limite per partecipazioni a società
Art. 54a Begrenzung einzelner Gesellschaftsbeteiligungen
Art. 54b Limite per investimenti in immobili e loro costituzione in pegno
Art. 54b Begrenzung bei der Anlage in einzelne Immobilien und bei deren Belehnung
Art. 55 Limiti per categoria
Art. 55 Kategoriebegrenzungen
Art. 56 Investimenti collettivi
Art. 56 Kollektive Anlagen
Art. 56a Strumenti finanziari derivati
Art. 56a Derivative Finanzinstrumente
Art. 57 Investimenti presso il datore di lavoro
Art. 57 Anlagen beim Arbeitgeber
Art. 58
Art. 58
Art. 58a Obbligo di informare
Art. 58a Meldepflicht
Art. 59 Applicabilità delle prescrizioni in materia d’investimenti ad altri istituti della previdenza professionale
Art. 59 Anwendbarkeit der Anlagevorschriften auf andere Einrichtungen der beruflichen Vorsorge
Art. 60
Art. 60
Art. 60a Acquisto
Art. 60a Einkauf
Art. 60b Casi speciali
Art. 60b Sonderfälle
Art. 60c Salario assicurabile e reddito assicurabile
Art. 60c Versicherbarer Lohn und versicherbares Einkommen
Art. 60d Acquisto e prelievo anticipato per la promozione della proprietà d’abitazioni
Art. 60d Einkauf und Wohneigentumsvorbezug
Art. 60e
Art. 60e
Art. 60ebis Diritto di ricorso dell’UFAS
Art. 60ebis Beschwerdelegitimation des BSV
Art. 60f Diritto previgente: abrogazione
Art. 60f Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 61 Ordinanza sull’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti
Art. 61 Verordnung über die Alters- und Hinterlassenenversicherung
Art. 62
Art. 62
Art. 62a
Art. 62a
Art. 62b Diritto alla rendita per le donne nate nel 1942–1943
Art. 62b Anspruch auf Rente für Frauen mit den Jahrgängen 1942 und 1943
Art. 62c Aliquota minima di conversione ed età ordinaria di pensionamento per determinate classi di età
Art. 62c Mindestumwandlungssatz und ordentliches Rentenalter für bestimmte Jahrgänge
Art. 63
Art. 63
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.