Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

831.441.1 Ordinanza del 18 aprile 1984 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OPP 2)

831.441.1 Verordnung vom 18. April 1984 über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge (BVV 2)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48b Informazione delle casse pensioni affiliate

(art. 65a cpv. 4 LPP)

1 Gli istituti collettivi devono informare ogni cassa pensioni affiliata in merito a:

a.
l’ammontare dei contributi o dei premi complessivamente versati, suddivisi in funzione del risparmio, dei rischio e delle spese;
b.
la parte di contributi o di premi che la cassa pensioni affiliata è tenuta a versare, suddivisi in funzione del risparmio, dei rischi e delle spese.

2 Devono inoltre informare ogni cassa pensioni affiliata in merito a:

a.
il totale dei fondi liberi o delle eccedenze risultanti dai contratti d’assicurazione;
b.
la chiave di ripartizione applicata in seno all’istituto collettivo;
c.
la quota di eccedenze spettante alla cassa pensioni affiliata.

146 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 10 e 22 giu. 2011, in vigore dal 1° ago. 2011 (RU 2011 3435).

Art. 48b Information der Vorsorgewerke

(Art. 65a Abs. 4 BVG)

1 Die Sammeleinrichtungen müssen jedes Vorsorgewerk darüber informieren:

a.
wie viele Beiträge oder Prämien, aufgegliedert nach Spar-, Risiko-, und Kostenanteil, sie insgesamt bezahlen;
b.
wie viele Beiträge oder Prämien, aufgegliedert nach Spar-, Risiko- und Kostenanteil, auf das Vorsorgewerk entfallen.

2 Sie müssen jedes Vorsorgewerk darüber informieren:

a.
welche freien Mittel oder Überschüsse aus Versicherungsverträgen sie insgesamt erzielt haben;
b.
welchen Verteilschlüssel sie innerhalb der Sammeleinrichtung anwenden;
c.
welcher Anteil der Überschüsse auf das Vorsorgewerk entfällt.

146 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 10. und 22. Juni 2011, in Kraft seit 1. Jan. 2012 (AS 2011 3435).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.