Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

955.01 Ordonnance du 11 novembre 2015 sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme (Ordonnance sur le blanchiment d'argent, OBA)

Inverser les langues

955.01 Ordinanza dell' 11 novembre 2015 relativa alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Ordinanza sul riciclaggio di denaro, ORD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Opérations de crédit
Art. 3 Operazioni di credito
Art. 4 Services dans le domaine du trafic des paiements
Art. 4 Servizi nel campo delle operazioni di pagamento
Art. 5 Activité de négoce
Art. 5 Attività commerciale
Art. 6 Autres activités
Art. 6 Altre attività
Art. 7 Critères généraux
Art. 7 Criteri generali
Art. 8 Opérations de crédit
Art. 8 Operazioni di credito
Art. 9 Transmission de fonds ou de valeurs
Art. 9 Operazioni di trasferimento di denaro o di valori
Art. 10 Activité de négoce
Art. 10 Attività commerciale
Art. 11 Passage à l’activité exercée à titre professionnel
Art. 11 Passaggio a un’attività esercitata a titolo professionale
Art. 12 Démission ou exclusion d’un OAR
Art. 12 Uscita ed espulsione da un OAD
Art. 12a Interdiction de rompre la relation d’affaires
Art. 12a Divieto di interrompere la relazione d’affari
Art. 12b Rupture de la relation d’affaires
Art. 12b Interruzione della relazione d’affari
Art. 12c Information à un intermédiaire financier
Art. 12c Informazione a un intermediario finanziario
Art. 13 Négociants
Art. 13 Commercianti
Art. 14 Négoce pratiqué à titre professionnel
Art. 14 Commercio a titolo professionale
Art. 15 Biens
Art. 15 Beni
Art. 16 Recours à des tiers
Art. 16 Ricorso a terzi
Art. 17 Vérification de l’identité du cocontractant
Art. 17 Identificazione della controparte
Art. 18 Identification de l’ayant droit économique
Art. 18 Accertamento dell’avente economicamente diritto
Art. 19 Clarifications complémentaires
Art. 19 Chiarimenti ulteriori
Art. 20 Obligation de communiquer
Art. 20 Obbligo di comunicazione
Art. 21 Documentation
Art. 21 Documentazione
Art. 22
Art. 22
Art. 22a Agrément des sociétés d’audit
Art. 22a Abilitazione delle società di audit
Art. 22b Agrément des auditeurs responsables
Art. 22b Abilitazione degli auditor responsabili
Art. 22c Agrément en vue de l’audit des avocats et des notaires dans le domaine de la LBA
Art. 22c Abilitazione alla verifica di avvocati e notai nell’ambito della LRD
Art. 22d Formation continue
Art. 22d Perfezionamento
Art. 23 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 23 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.