Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.315.2 Ordonnance du 6 décembre 2012 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la faillite de placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur la faillite de placements collectifs, OFPC-FINMA)

Inverser les langues

951.315.2 Ordinanza del 6 dicembre 2012 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale, OFICol-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universalità
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 7 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 8 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 9 Tâches du liquidateur de la faillite en cas de faillite d’une SICAV
Art. 9 Compiti del liquidatore del fallimento in caso di fallimento di una SICAV
Art. 10 For de la faillite
Art. 10 Foro del fallimento
Art. 11 Coordination
Art. 11 Coordinamento
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 12 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 13 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 14 Publication et appel aux créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 14 Pubblicazione e grida ai creditori in caso di fallimento di una SICAV
Art. 15 Assemblée des créanciers
Art. 15 Assemblea dei creditori
Art. 16 Commission de surveillance
Art. 16 Delegazione dei creditori
Art. 17 Droits des créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 17 Diritti dei creditori in caso di fallimento di una SICAV
Art. 18 Prise d’inventaire
Art. 18 Formazione dell’inventario
Art. 19 Prise d’inventaire en cas de faillite d’une SICAV
Art. 19 Formazione dell’inventario in caso di fallimento di una SICAV
Art. 20 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 20 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 21 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 21 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Revendications de tiers
Art. 23 Rivendicazione di terzi
Art. 24 Créances, prétentions et révocations
Art. 24 Crediti, pretese e revocazioni della massa
Art. 25 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 25 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 26 Suspension faute d’actifs
Art. 26 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 27 Vérification des créances
Art. 27 Esame dei crediti
Art. 28 Vérification des créances en cas de faillite d’une SICAV
Art. 28 Esame dei crediti in caso di fallimento di una SICAV
Art. 29 Collocation
Art. 29 Collocazione in graduatoria
Art. 30 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 30 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 31 Consultation de l’état de collocation
Art. 31 Consultazione della graduatoria
Art. 32 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 32 Contestazione della graduatoria
Art. 33 Mode de réalisation
Art. 33 Modo di realizzazione
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Réalisation en cas de faillite d’une SICAV
Art. 35 Realizzazione in caso di fallimento di una SICAV
Art. 36 Enchères publiques
Art. 36 Incanto pubblico
Art. 37 Cession des droits
Art. 37 Cessione dei diritti
Art. 38 Recours contre les réalisations
Art. 38 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 39 Dettes de la masse
Art. 39 Impegni della massa
Art. 40 Distribution
Art. 40 Ripartizione
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Distribution en cas de faillite d’une SICAV
Art. 42 Ripartizione in caso di fallimento di una SICAV
Art. 43 Rapport final et consignation
Art. 43 Rapporto finale e deposito
Art. 44 Acte de défaut de biens
Art. 44 Attestato di carenza di beni
Art. 45 Conservation des pièces
Art. 45 Conservazione degli atti
Art. 46 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 46 Beni scoperti e depositati successivamente
Art. 47 Disposition transitoire
Art. 47 Disposizione transitoria
Art. 48 Entrée en vigueur
Art. 48 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.