Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.315.2 Ordonnance du 6 décembre 2012 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la faillite de placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur la faillite de placements collectifs, OFPC-FINMA)

951.315.2 Ordinanza del 6 dicembre 2012 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza FINMA sul fallimento degli investimenti collettivi di capitale, OFICol-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Prise d’inventaire

1 Le liquidateur de la faillite procède à l’inventaire des biens faisant partie de la masse en faillite.

2 À moins que la présente ordonnance n’en dispose autrement, la prise d’inventaire s’effectue conformément aux art. 221 à 229 de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)11.

3 Le liquidateur de la faillite soumet à la FINMA les mesures nécessaires à la conservation des actifs de la masse.

4 Il soumet l’inventaire à une personne choisie par les propriétaires du titulaire de l’autorisation pour officier comme organe. Il l’invite à déclarer si elle considère l’inventaire exact et complet. Sa déclaration doit être consignée dans l’inventaire.

Art. 18 Formazione dell’inventario

1 Il liquidatore del fallimento allestisce un inventario dei beni appartenenti alla massa del fallimento.

2 La formazione dell’inventario è retta dagli articoli 221–229 della legge federale dell’11 aprile 188911 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF), salvo disposizione contraria della presente ordinanza.

3 Il liquidatore del fallimento propone alla FINMA le misure necessarie alla salvaguardia dei beni della massa del fallimento.

4 Sottopone l’inventario all’organo scelto dai proprietari del titolare dell’autorizzazione. Questo si pronuncia sulla completezza e sull’esattezza dell’inventario. La sua dichiarazione è ripresa nell’inventario.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.