Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

837.02 Ordonnance du 31 août 1983 sur l'assurance-chômage obligatoire et l'indemnité en cas d'insolvabilité (Ordonnance sur l'assurance-chômage, OACI)

Inverser les langues

837.02 Ordinanza del 31 agosto 1983 sull'assicurazione obbligatoria contro la disoccupazione e l'indennità per insolvenza (Ordinanza sull'assicurazione contro la disoccupazione, OADI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Communication électronique avec les autorités
Art. 1 Relazioni elettroniche con le autorità
Art. 1a Mesures collectives relatives au marché du travail
Art. 1a Provvedimenti collettivi inerenti al mercato del lavoro
Art. 2 Plafonnement du salaire soumis à cotisation
Art. 2 Limitazione del salario soggetto a contribuzione
Art. 2a Contribution aux frais d’administration
Art. 2a Quota per le spese amministrative
Art. 3 Travailleurs à domicile
Art. 3 Lavoratori a domicilio
Art. 3a Délais-cadres pour les assurés qui entreprennent une activité indépendante sans l’aide de l’assurance-chômage
Art. 3a Termini quadro dopo l’avvio di un’attività indipendente senza l’aiuto dell’assicurazione contro la disoccupazione
Art. 3b Délais-cadres en cas de période éducative
Art. 3b Termini quadro in caso di periodo educativo
Art. 4 Jour entier de travail
Art. 4 Giorno lavorativo intero
Art. 5 Perte de travail à prendre en considération lorsqu’un assuré est partiellement sans emploi
Art. 5 Perdita di lavoro computabile di persone parzialmente disoccupate
Art. 6 Délais d’attente spéciaux
Art. 6 Periodi di attesa speciali
Art. 6a Délai d’attente général
Art. 6a Periodo di attesa generale
Art. 7 Activité saisonnière
Art. 7 Attività stagionale
Art. 8 Professions avec changements de place fréquents ou engagements de durée limitée
Art. 8 Professioni in cui sono usuali frequenti cambiamenti di datore di lavoro o rapporti d’impiego di durata limitata
Art. 9 Indemnité de vacances dans des cas particuliers
Art. 9 Indennità di vacanze in casi speciali
Art. 10 Perte de travail à prendre en considération en cas de suspension provisoire d’un rapport de service fondé sur le droit public
Art. 10 Perdita di lavoro computabile in caso di scioglimento contestato di un rapporto di servizio di diritto pubblico
Art. 10a Prestations volontaires de l’employeur en cas de résiliation des rapports de travail
Art. 10a Prestazioni volontarie del datore di lavoro in caso di scioglimento del rapporto di lavoro
Art. 10b Prestations volontaires affectées à la prévoyance professionnelle
Art. 10b Prestazioni volontarie destinate alla previdenza professionale
Art. 10c Période pendant laquelle la perte de travail n’est pas prise en considération
Art. 10c Periodo durante il quale la perdita di lavoro non è computabile
Art. 10d Prestations volontaires mensuelles
Art. 10d Prestazioni volontarie mensili
Art. 10e Délais-cadre d’indemnisation
Art. 10e Termine quadro per la riscossione della prestazione
Art. 10f Périodes assimilées à des périodes de cotisation
Art. 10f Periodi parificati a periodi di contribuzione
Art. 10g Gain assuré
Art. 10g Guadagno assicurato
Art. 10h Perte de travail à prendre en considération en cas de résiliation anticipée des rapports de travail d’un commun accord
Art. 10h Perdita di lavoro computabile in caso di scioglimento anticipato consensuale del rapporto di lavoro
Art. 11 Calcul de la période de cotisation
Art. 11 Calcolo del periodo di contribuzione
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Période de cotisation des assurés à la retraite anticipée
Art. 12 Periodo di contribuzione degli assicurati pensionati anticipatamente
Art. 12a Période de cotisation dans les professions où les changements fréquents d’employeur ou les contrats de durée limitée sont usuels
Art. 12a Periodo di contribuzione nelle professioni in cui sono usuali frequenti cambiamenti di datore di lavoro o rapporti d’impiego di durata limitata
Art. 13 Libération des conditions relatives à la période de cotisation
Art. 13 Esenzione dall’adempimento del periodo di contribuzione
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Travail déclaré exceptionnellement convenable
Art. 17 Eccezioni all’idoneità finanziaria
Art. 18 Compétence à raison du lieu
Art. 18 Competenza locale
Art. 19 Inscription personnelle en vue du placement
Art. 19 Annuncio personale per il collocamento
Art. 19a
Art. 19a
Art. 20 Vérification et enregistrement des données d’inscription
Art. 20 Verifica e registrazione dei dati dell’annuncio
Art. 20a Premier entretien de conseil et de contrôle
Art. 20a Primo colloquio di consulenza e di controllo
Art. 21 Entretiens de conseil et de contrôle
Art. 21 Colloqui di consulenza e di controllo
Art. 22 Renseignements sur les droits et obligations
Art. 22 Informazione sui diritti e sugli obblighi
Art. 23
Art. 23 Dati di controllo per l’esercizio del diritto all’indennità
Art. 24 Examen de l’aptitude au placement et de l’étendue de la perte de travail à prendre en considération
Art. 24 Esame dell’idoneità al collocamento e dell’entità della perdita di lavoro computabile
Art. 25 Allégement de l’obligation de se présenter à l’entretien de conseil et de contrôle et libération temporaire de la condition d’aptitude au placement
Art. 25 Attenuazione dell’obbligo di presentarsi ai colloqui di consulenza e di controllo e temporanea esenzione dall’obbligo dell’idoneità al collocamento
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Recherches personnelles de l’assuré pour trouver du travail
Art. 26 Ricerche personali di lavoro dell’assicurato
Art. 27 Jours sans contrôle
Art. 27 Giorni esenti dall’obbligo di controllo
Art. 27a Période de contrôle
Art. 27a Periodo di controllo
Art. 27b
Art. 27b
Art. 28 Choix de la caisse et changement de caisse
Art. 28 Scelta e mutamento della cassa
Art. 29 Exercice du droit à l’indemnité
Art. 29 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 30 Versement des indemnités et attestation pour l’autorité fiscale
Art. 30 Pagamento delle indennità e attestato per le autorità fiscali
Art. 31 Avance
Art. 31 Anticipazione
Art. 32 Indemnisation des assurés à la retraite anticipée
Art. 32 Indennità degli assicurati pensionati anticipatamente
Art. 33 Taux d’indemnisation
Art. 33 Aliquota dell’indennità giornaliera
Art. 34 Supplément correspondant aux allocations légales pour enfants et formation professionnelle
Art. 34 Supplemento corrispondente agli assegni legali per i figli e la formazione
Art. 35 Décompte AVS pour les indemnités de chômage
Art. 35 Conteggio AVS per le indennità di disoccupazione
Art. 36 Assurance obligatoire des accidents non professionnels
Art. 36 Assicurazione obbligatoria degli infortuni non professionali
Art. 37 Période de référence pour le calcul du gain assuré
Art. 37 Periodo di calcolo per il guadagno assicurato
Art. 38 Mesures financées par les pouvoirs publics
Art. 38 Provvedimenti finanziati dall’ente pubblico
Art. 39 Salaire déterminant en cas de prise en compte de périodes assimilées à des périodes de cotisation
Art. 39 Salario determinante in caso di computo di periodi assimilati a periodi di contribuzione
Art. 40 Limite inférieure du gain assuré
Art. 40 Limite minimo del guadagno assicurato
Art. 40a Conversion du gain mensuel en gain journalier
Art. 40a Conversione del guadagno mensile in guadagno giornaliero
Art. 40b Gain assuré des handicapés
Art. 40b Guadagno assicurato degli impediti fisici o psichici
Art. 40c Assurés justifiant à la fois d’une période de cotisation suffisante et d’un motif de libération des conditions relatives à la période de cotisation
Art. 40c Concomitanza dell’adempimento del periodo di contribuzione e di un motivo di esenzione dai relativi obblighi
Art. 41 Montants forfaitaires fixés comme gain assuré
Art. 41 Quote globali per il guadagno assicurato
Art. 41a Indemnités compensatoires
Art. 41a Indennità compensative
Art. 41b Délai-cadre et nombre d’indemnités journalières pour les assurés proches de l’âge de la retraite
Art. 41b Termine quadro e numero di indennità giornaliere per gli assicurati prossimi all’età che dà diritto alla rendita AVS
Art. 41c
Art. 41c
Art. 42 Droit à l’indemnité journalière en cas d’incapacité de travail passagère
Art. 42 Diritto all’indennità giornaliera in caso di incapacità al lavoro temporanea
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Début du délai de suspension et durée de la suspension
Art. 45 Inizio del termine di sospensione e durata della sospensione
Art. 46 Durée normale et durée réduite de travail
Art. 46 Tempo di lavoro normale e ridotto
Art. 46a
Art. 46a
Art. 46b Perte de travail contrôlable
Art. 46b Perdita di lavoro controllabile
Art. 47 Perfectionnement professionnel dans l’entreprise
Art. 47 Perfezionamento professionale nell’azienda
Art. 48 Perte de travail à prendre en considération pour les travailleurs à domicile
Art. 48 Perdita di lavoro computabile per i lavoratori a domicilio
Art. 48a Perte d’au moins 10 pour cent des heures de travail
Art. 48a Perdita di almeno il 10 per cento delle ore di lavoro
Art. 48b Analyse de l’entreprise
Art. 48b Analisi aziendale
Art. 49 Jour entier de travail
Art. 49 Giorno di lavoro intero
Art. 50 Délai d’attente
Art. 50 Periodo di attesa
Art. 51 Pertes de travail consécutives à des mesures prises par les autorités ou dues à d’autres motifs indépendants de la volonté de l’employeur
Art. 51 Perdite di lavoro dovute a provvedimenti delle autorità o ad altre circostanze non imputabili al datore di lavoro
Art. 51a Perte de travail due à une baisse de la clientèle imputable aux conditions météorologiques
Art. 51a Perdite di lavoro in seguito a perdite di clientela dovute a condizioni meteorologiche
Art. 52 Secteur d’exploitation
Art. 52 Settore d’esercizio
Art. 53 Période de décompte
Art. 53 Periodo di conteggio
Art. 54 Perte de travail à prendre en considération en cas de réduction de l’horaire de travail avant ou après des jours fériés ou des vacances d’entreprise
Art. 54 Perdita di lavoro computabile in caso di lavoro ridotto prima o dopo giorni festivi o vacanze aziendali
Art. 54a Fluctuations saisonnières de l’emploi
Art. 54a Oscillazioni stagionali del grado di occupazione
Art. 55 Calcul de l’indemnité en cas de réduction de l’horaire de travail pour les travailleurs à domicile
Art. 55 Calcolo dell’indennità in caso di lavoro ridotto per lavoratori a domicilio
Art. 56 Calcul de l’indemnité en cas de réduction de l’horaire de travail pour bénéficiaires d’allocations d’initiation au travail
Art. 56 Calcolo dell’indennità per lavoro ridotto ai beneficiari di assegni per il periodo di introduzione
Art. 57 Bases de calcul applicables aux salaires subissant des fluctuations considérables
Art. 57 Basi di calcolo nel caso di oscillazioni rilevanti del salario
Art. 57a Perte de travail maximale
Art. 57a Perdita di lavoro massima
Art. 57b
Art. 57b
Art. 58 Délai de préavis
Art. 58 Termine di preannuncio
Art. 59 Documents à remettre
Art. 59 Documenti da presentare
Art. 60 Choix de la caisse et changement de caisse
Art. 60 Scelta e mutamento della cassa
Art. 61 Exercice du droit à l’indemnité
Art. 61 Esercizio del diritto alle indennità
Art. 61a Bonification des cotisations patronales
Art. 61a Rifusione dei contributi padronali
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Prise en compte du revenu tiré d’une occupation provisoire
Art. 63 Computo del reddito conseguito con un’occupazione provvisoria
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Branches d’activité avec droit à l’indemnité en cas d’intempéries
Art. 65 Rami d’attività aventi diritto all’indennità per intemperie
Art. 66 Perte de travail à prendre en considération
Art. 66 Perdita di lavoro computabile
Art. 66a Durée normale et durée réduite de travail
Art. 66a Tempo di lavoro normale e ridotto
Art. 67 Jour entier de travail
Art. 67 Giorno lavorativo intero
Art. 67a Délai d’attente
Art. 67a Periodo di attesa
Art. 68 Période de décompte
Art. 68 Periodo di conteggio
Art. 69 Avis
Art. 69 Annuncio
Art. 70 Exercice du droit à l’indemnité
Art. 70 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 71 Changement de caisse
Art. 71 Mutamento di cassa
Art. 71a Bonification des cotisations patronales
Art. 71a Rifusione dei contributi padronali
Art. 72
Art. 72
Art. 73 Travailleurs ayant droit à l’indemnité
Art. 73 Lavoratori aventi diritto all’indennità
Art. 74 Vraisemblance des créances de salaire
Art. 74 Prova della verosimiglianza del credito salariale
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Même rapport de travail
Art. 75a Stesso rapporto di lavoro
Art. 76 Cotisations aux assurances sociales
Art. 76 Contributi alle assicurazioni sociali
Art. 77 Exercice du droit à l’indemnité
Art. 77 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 78 Collaboration des caisses
Art. 78 Collaborazione delle casse
Art. 79 Procédures et actions pouvant entraîner des frais
Art. 79 Procedimenti ed azioni che possono cagionare spese
Art. 80 Créances à l’étranger
Art. 80 Crediti all’estero
Art. 81
Art. 81
Art. 81a Contrôle de l’efficacité des mesures
Art. 81a Controllo dell’efficacia delle misure
Art. 81b Indemnité journalière minimale
Art. 81b Indennità giornaliera minima
Art. 81c
Art. 81c
Art. 81d Subventions allouées par l’autorité compétente aux organisateurs de mesures relatives au marché du travail
Art. 81d Sussidi del servizio competente agli organizzatori di provvedimenti inerenti al mercato del lavoro
Art. 81e Compétence et procédure
Art. 81e Competenza e procedura
Art. 82 Participation à des mesures au terme du délai-cadre d’indemnisation
Art. 82 Partecipazione a provvedimenti dopo la conclusione del termine quadro per la riscossione della prestazione
Art. 83 Prise en considération des aptitudes et des inclinations de l’assuré
Art. 83 Considerazione delle capacità e delle attitudini dell’assicurato
Art. 84 Contrôle des mesures relatives au marché du travail
Art. 84 Controllo dei provvedimenti inerenti al mercato del lavoro
Art. 85 Remboursement des frais occasionnés par la participation à des mesures de formation ou d’emploi
Art. 85 Rimborso delle spese di partecipazione a provvedimenti di formazione e di occupazione
Art. 85a Frais d’organisation de la mesure
Art. 85a Spese di esecuzione del provvedimento
Art. 86 Remboursement et avances
Art. 86 Rimborso e anticipazioni
Art. 87 Attestation de l’organisateur de la mesure de formation ou d’emploi
Art. 87 Attestazione dell’organizzatore del provvedimento di formazione o di occupazione
Art. 88 Frais à prendre en compte pour l’organisation d’une mesure de formation
Art. 88 Spese computabili per l’organizzazione di provvedimenti di formazione
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Allocations d’initiation au travail
Art. 90 Assegni per il periodo di introduzione
Art. 90a Allocations de formation
Art. 90a Assegni per la formazione
Art. 91 Région de domicile
Art. 91 Regione di domicilio
Art. 92 Contribution aux frais de déplacement quotidien
Art. 92 Sussidio per le spese di pendolare
Art. 93 Contribution aux frais de déplacement et de séjour hebdomadaire
Art. 93 Sussidio per le spese di soggiornante settimanale
Art. 94 Désavantage financier par rapport à l’activité précédente
Art. 94 Perdite finanziarie rispetto all’ultima attività
Art. 95 Versement des prestations et avances
Art. 95 Versamento delle prestazioni e anticipazioni
Art. 95a Phase d’élaboration du projet
Art. 95a Fase di progettazione
Art. 95b
Art. 95b
Art. 95c Demande de prise en charge des risques de perte sans indemnités journalières
Art. 95c Domanda di presa a carico del rischio di perdita senza indennità giornaliere
Art. 95d Demande de prise en charge des risques de perte avec indemnités journalières
Art. 95d Domanda di presa a carico del rischio di perdita con indennità giornaliere
Art. 95e Issue de la phase d’élaboration du projet et délai-cadre
Art. 95e Fine della fase di progettazione e termine quadro
Art. 96
Art. 96
Art. 96a
Art. 96a
Art. 97 Frais à prendre en compte pour l’organisation d’une mesure d’emploi
Art. 97 Spese computabili per l’esecuzione di provvedimenti di occupazione
Art. 97a Participation financière de l’employeur aux stages professionnels
Art. 97a Partecipazione finanziaria del datore di lavoro ai periodi di pratica professionale
Art. 97b Semestre de motivation
Art. 97b Semestri di motivazione
Art. 98 Stage professionnel
Art. 98 Periodo di pratica professionale
Art. 98a Mesures en faveur des personnes menacées de chômage
Art. 98a Provvedimenti a favore di persone minacciate da disoccupazione
Art. 98b
Art. 98b
Art. 99
Art. 99
Art. 99a
Art. 99a
Art. 100 Subventions destinées à promouvoir la recherche en matière de marché de l’emploi
Art. 100 Sussidi per il promovimento della ricerca sul mercato del lavoro
Art. 101
Art. 101102
Art. 102a
Art. 102a
Art. 102c
Art. 102c
Art. 103 Communication obligatoire des caisses
Art. 103 Obbligo delle casse di annunciare
Art. 104 Forme des versements
Art. 104 Forma dei pagamenti
Art. 105 Administration du fonds de roulement
Art. 105 Amministrazione del capitale d’esercizio
Art. 106
Art. 106
Art. 107 Compte d’exploitation mensuel
Art. 107 Conto d’esercizio mensile
Art. 108 Tenue et clôture des comptes
Art. 108 Tenuta e chiusura dei conti
Art. 109 Contrôle de la gestion des organes d’exécution de l’assurance‑chômage
Art. 109 Controllo della gestione degli uffici di esecuzione dell’assicurazione contro la disoccupazione
Art. 109a Contrôle des comptes et de l’inventaire
Art. 109a Controllo della tenuta dei conti e dell’inventario
Art. 109b Contrôle des applications informatiques
Art. 109b Controllo delle applicazioni informatiche
Art. 110
Art. 110
Art. 111
Art. 111
Art. 111a Frais supplémentaires pour le contrôle de l’employeur en cas de perception abusive de prestations
Art. 111a Spese supplementari nell’ambito del controllo dei datori di lavoro in caso di riscossione indebita di prestazioni
Art. 111b Sanction infligée à l’employeur qui perçoit abusivement l’indemnité allouée en cas de réduction de l’horaire de travail ou en cas d’intempéries
Art. 111b Sanzione inflitta al datore di lavoro che riscuote indebitamente l’indennità per lavoro ridotto o per intemperie
Art. 112 Objections et compléments de dossiers
Art. 112 Obiezioni e completamento degli atti
Art. 113 Instructions et décisions de l’organe de compensation
Art. 113 Istruzioni e decisioni dell’ufficio di compensazione
Art. 114 Obligation du fondateur de la caisse et du canton de réparer le dommage
Art. 114 Obbligo di risarcimento dei danni da parte del titolare della cassa o del Cantone
Art. 114a Bonification pour risque de responsabilité octroyée aux fondateurs des caisses et aux cantons
Art. 114a Indennità per il rischio di responsabilità ai titolari delle casse e ai Cantoni
Art. 115
Art. 115 Liberazione dall’obbligo di risarcimento
Art. 115a
Art. 115a
Art. 116 Délégation de la révision
Art. 116 Delega della revisione
Art. 117 Attribution des ressources aux caisses
Art. 117 Assegnazione dei mezzi alle casse
Art. 117a Engagement de personnel à charge du fonds de compensation
Art. 117a Impiego di personale a carico del fondo di compensazione
Art. 118 Révision
Art. 118 Revisione
Art. 119 Compétence à raison du lieu
Art. 119 Competenza locale
Art. 119a
Art. 119a
Art. 119b Exigences professionnelles imposées aux personnes chargées du service public de l’emploi
Art. 119b Requisiti professionali delle persone incaricate del servizio pubblico di collocamento
Art. 119c Commissions tripartites
Art. 119c Commissioni tripartite
Art. 119cbis Collaboration avec des placeurs privés
Art. 119cbis Collaborazione con gli uffici di collocamento privati
Art. 119d Collaboration interinstitutionnelle
Art. 119d Collaborazione interistituzionale
Art. 120 Décompte des cotisations
Art. 120 Conteggio dei contributi
Art. 120a Procédure de décompte avec l’assurance-invalidité
Art. 120a Procedura per il conteggio con l’assicurazione invalidità
Art. 121
Art. 121
Art. 121a Sous-commission de la commission de surveillance
Art. 121a Comitato della Commissione di sorveglianza
Art. 121b Placement de la fortune du fonds de compensation
Art. 121b Collocamento del patrimonio del fondo di compensazione
Art. 122 Frais d’administration des caisses de compensation de l’AVS
Art. 122 Spese amministrative di casse di compensazione AVS
Art. 122a Frais à prendre en compte pour la gestion des ORP, du service LMMT et de l’autorité cantonale
Art. 122a Costi computabili risultanti dalla gestione degli URC, del servizio LPML e del servizio cantonale
Art. 122b Accord de prestations avec les fondateurs des caisses de chômage
Art. 122b Convenzione sulle prestazioni con i titolari delle casse
Art. 122c Accord de prestations pour la gestion des ORP, du service LMMT et de l’autorité cantonale
Art. 122c Convenzione sulle prestazioni con gli URC, con il servizio LPML e con il servizio cantonale
Art. 123
Art. 123
Art. 124 Recouvrement des avances versées par des tiers
Art. 124 Versamento dell’arretrato a terzi che hanno effettuato anticipi
Art. 124a
Art. 124a
Art. 125 Conservation des données
Art. 125 Conservazione dei dati
Art. 126 Droits des personnes concernées à la protection des données
Art. 126 Diritto alla protezione dei dati delle persone interessate
Art. 126a Frais de communication et de publication de données
Art. 126a Spese di comunicazione e di pubblicazione dei dati
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Compétence du tribunal cantonal des assurances
Art. 128 Competenza del tribunale cantonale delle assicurazioni
Art. 128a Autre procédure
Art. 128a Procedura
Art. 129
Art. 129
Art. 129a Relation avec le droit européen
Art. 129a Relazione con il diritto europeo
Art. 130 Abrogation du droit en vigueur
Art. 130 Diritto previgente: abrogazione
Art. 131 Modification du droit en vigueur
Art. 131 Modifica del diritto vigente
Art. 131a
Art. 131a
Art. 132 Entrée en vigueur
Art. 132 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.