Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

814.20 Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux)

Inverser les langues

814.20 Legge federale del 24 gennaio 1991 sulla protezione delle acque (LPAc)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3 Obbligo di diligenza
Art. 3a Principe de causalité
Art. 3a Principio di causalità
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale et en cas d’urgence
Art. 5 Deroghe per la difesa integrata e le situazioni d’emergenza
Art. 6 Principe
Art. 6 Principio
Art. 7 Évacuation des eaux
Art. 7 Eliminazione delle acque di scarico
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au déversement et à l’infiltration de substances
Art. 9 Prescrizioni del Consiglio federale su l’immissione e l’infiltrazione di sostanze
Art. 10 Égouts publics et stations centrales d’épuration des eaux
Art. 10 Canalizzazioni pubbliche e stazioni centrali di depurazione delle acque di scarico
Art. 11 Obligations de raccorder et de prendre en charge les eaux polluées
Art. 11 Obbligo di allacciamento e di accettazione
Art. 12 Cas particuliers dans le périmètre des égouts publics
Art. 12 Casi particolari nel perimetro delle canalizzazioni pubbliche
Art. 13 Méthodes spéciales d’évacuation des eaux usées
Art. 13 Metodi speciali d’eliminazione delle acque di scarico
Art. 14 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 14 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au traitement des eaux usées et au contrôle des installations
Art. 16 Prescrizioni del Consiglio federale sul trattamento delle acque di scarico e sul controllo di impianti
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 18 Dérogations
Art. 18 Eccezioni
Art. 19 Secteurs de protection des eaux
Art. 19 Settori di protezione delle acque
Art. 20 Zones de protection des eaux souterraines
Art. 20 Zone di protezione delle acque sotterranee
Art. 21 Périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 21 Aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 22 Exigences générales
Art. 22 Esigenze generali
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Cavernes-réservoirs
Art. 24 Caverne-serbatoio
Art. 25 Substances de nature à polluer les eaux
Art. 25 Sostanze che possono diventare liquidi inquinanti
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Exploitation des sols
Art. 27 Sfruttamento del suolo
Art. 28 Mesures appliquées aux eaux
Art. 28 Provvedimenti concernenti le acque
Art. 29 Autorisation
Art. 29 Autorizzazione
Art. 30 Conditions à remplir
Art. 30 Condizioni per l’ottenimento dell’autorizzazione
Art. 31 Débit résiduel minimal
Art. 31 Deflusso minimo
Art. 32 Dérogations
Art. 32 Deroghe
Art. 33 Augmentation du débit résiduel minimal
Art. 33 Aumento dei deflussi residuali minimi
Art. 34 Prélèvements d’eau dans les lacs et dans les nappes d’eaux souterraines
Art. 34 Prelievi da laghi e da riserve di acque sotterranee
Art. 35 Décision de l’autorité
Art. 35 Decisione dell’autorità
Art. 36 Contrôle du débit de dotation
Art. 36 Controllo della portata di dotazione
Art. 36a Espace réservé aux eaux
Art. 36a Spazio riservato alle acque
Art. 37 Endiguements et corrections de cours d’eau
Art. 37 Arginatura e correzione dei corsi d’acqua
Art. 38 Couverture ou mise sous terre des cours d’eau
Art. 38 Copertura e messa in galleria di corsi d’acqua
Art. 38a Revitalisation des eaux
Art. 38a Rivitalizzazione delle acque
Art. 39 Introduction de substances solides dans les lacs
Art. 39 Introduzione di sostanze solide nei laghi
Art. 39a Éclusées
Art. 39a Deflussi discontinui
Art. 40 Curage et vidange des bassins de retenue
Art. 40 Spurgo e svuotamento dei bacini d’accumulazione
Art. 41 Détritus flottants accumulés près des ouvrages de retenue
Art. 41 Detriti fluttuanti presso impianti di ritenuta
Art. 42 Prélèvement et déversement d’eau
Art. 42 Prelievo d’acqua e immissione d’acqua o di acque di scarico
Art. 43 Protection des nappes d’eaux souterraines
Art. 43 Protezione delle falde freatiche
Art. 43a Régime de charriage
Art. 43a Bilancio in materiale detritico
Art. 44 Exploitation de gravier, de sable ou d’autres matériaux
Art. 44 Estrazione di ghiaia, sabbia o altri materiali
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Surveillance et coordination
Art. 46 Vigilanza e coordinamento
Art. 47 Prescriptions d’exécution
Art. 47 Prescrizioni esecutive
Art. 48 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 48 Competenza esecutiva della Confederazione
Art. 49 Service de la protection des eaux et police de la protection des eaux
Art. 49 Servizio della protezione delle acque e polizia della protezione delle acque
Art. 50 Information et conseils
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 51 Vulgarisation en matière d’engrais
Art. 51 Consulenza in materia di concimazione
Art. 52 Libre accès et maintien du secret
Art. 52 Obbligo di tollerare e obbligo del segreto
Art. 53 Mesures coercitives
Art. 53 Misure coattive
Art. 54 Coûts résultant des mesures de prévention et de réparation des dommages
Art. 54 Costo delle misure di prevenzione e di riparazione dei danni
Art. 55 Émoluments fédéraux
Art. 55 Tasse federali
Art. 56 Eaux intercantonales
Art. 56 Acque intercantonali
Art. 57 Tâches de la Confédération
Art. 57 Compiti della Confederazione
Art. 58 Tâches des cantons
Art. 58 Compiti dei Cantoni
Art. 59 Calcul du débit Q347
Art. 59 Calcolo della portata Q347
Art. 60 Obligation d’informer
Art. 60 Obbligo d’informare
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Taxe fédérale sur les eaux usées
Art. 60b Tassa federale sulle acque di scarico
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux
Art. 61a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 62 Installations d’élimination des déchets
Art. 62 Impianti per i rifiuti
Art. 62a Mesures prises par l’agriculture
Art. 62a Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 62b Revitalisation des eaux
Art. 62b Rivitalizzazione delle acque
Art. 62c Planification de l’assainissement des éclusées et du régime de charriage
Art. 62c Pianificazione del risanamento dei deflussi discontinui e del bilancio in materiale detritico
Art. 63 Conditions générales d’octroi des indemnités
Art. 63 Condizioni generali per la concessione di indennità
Art. 64 Études de base, formation et information
Art. 64 Studi di base, formazione e informazione
Art. 64a Garantie contre les risques
Art. 64a Garanzia contro i rischi
Art. 65 Financement
Art. 65 Finanziamento
Art. 66 Restitution
Art. 66 Restituzione
Art. 67 Voies de droit
Art. 67 Rimedi giuridici
Art. 67a Droit de recours des autorités
Art. 67a Diritto di ricorso delle autorità
Art. 68 Remembrement, expropriation et possession
Art. 68 Ricomposizione particellare, espropriazione e possesso
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Délits
Art. 70 Delitti
Art. 71 Contraventions
Art. 71 Contravvenzioni
Art. 72 Application du code pénal suisse
Art. 72 Applicazione del Codice penale svizzero
Art. 73 Application du droit pénal administratif
Art. 73 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 74 Abrogation de la loi sur la protection des eaux
Art. 74 Abrogazione della legge contro l’inquinamento delle acque
Art. 75 Modification de lois fédérales
Art. 75 Modifica di leggi federali
Art. 76 Évacuation des eaux non polluées
Art. 76 Eliminazione delle acque di scarico non inquinate
Art. 77 Installations d’entreposage des engrais de ferme
Art. 77 Impianti di deposito per concime di fattoria
Art. 78
Art. 78e
Art. 80 Assainissement
Art. 80 Risanamento
Art. 81 Délais d’assainissement
Art. 81 Termini per il risanamento
Art. 82 Critères d’assainissement
Art. 82 Criteri per il risanamento
Art. 83 Concessions accordées sous l’empire de l’ancien droit
Art. 83 Progetti di prelievo per cui la concessione è già stata rilasciata
Art. 83a Mesures d’assainissement
Art. 83a Misure di risanamento
Art. 83b Planification et rapport
Art. 83b Pianificazione e rapporto
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.