Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

Inverser les langues

653.1 Legge federale del 18 dicembre 2015 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (LSAI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Institutions financières non déclarantes
Art. 3 Istituti finanziari non tenuti alla comunicazione
Art. 4 Comptes exclus
Art. 4 Conti esclusi
Art. 5 Institutions financières résidentes de Suisse
Art. 5 Istituti finanziari residenti in Svizzera
Art. 6 Accords sur la protection des données
Art. 6 Accordi sulla protezione dei dati
Art. 7 Application et développement de l’accord EAR
Art. 7 Applicazione e sviluppo dell’Accordo SAI
Art. 8 Commentaires de l’OCDE
Art. 8 Commentari dell’OCSE
Art. 9 Simplifications concernant l’exécution des obligations de déclaration et de diligence raisonnable
Art. 9 Agevolazioni nell’adempimento degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 10 Précisions concernant les obligations générales de déclaration
Art. 10 Precisazione degli obblighi generali di comunicazione
Art. 11 Précisions concernant les obligations de diligence raisonnable
Art. 11 Precisazione degli obblighi di adeguata verifica
Art. 12 Précisions concernant les règles de diligence raisonnable particulières
Art. 12 Precisazione delle regole supplementari di adeguata verifica
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Transmission et utilisation des renseignements
Art. 15 Trasmissione e utilizzazione delle informazioni
Art. 16 Prescription
Art. 16 Prescrizione
Art. 17 Trust réputé institution financière déclarante dans un autre État
Art. 17 Trust considerato in un altro Stato un istituto finanziario tenuto alla comunicazione
Art. 17a
Art. 18 Obbligo di notifica di cambiamenti delle circostanze in caso di autocertificazione
Art. 18 Obligation de communiquer les changements de circonstances en cas d’autocertification
Art. 19 Diritti e procedura in materia di protezione dei dati
Art. 19 Prétentions et procédures en matière de protection des données
Art. 20 Utilizzazione del numero d’identificazione fiscale svizzero per persone fisiche
Art. 20 Utilisation du numéro d’identification fiscale suisse pour les personnes physiques
Art. 21 Inoltro di informazioni
Art. 21 Transfert de renseignements
Art. 22 Compiti dell’AFC
Art. 22 Tâches de l’AFC
Art. 23 Trattamento dei dati
Art. 23 Traitement des données
Art. 24 Sistema d’informazione
Art. 24 Système d’information
Art. 25 Obbligo di informazione
Art. 25 Obligation de renseigner
Art. 26 Obbligo del segreto
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 27 Statistiche
Art. 27 Statistiques
Art. 28 Verifiche
Art. 28 Contrôles
Art. 28a Procedure elettroniche
Art. 28a Procédures électroniques
Art. 29 Diritto procedurale applicabile
Art. 29 Procédure applicable
Art. 30 Rimedi giuridici
Art. 30 Voies de droit
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Violazione degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 32 Violation des obligations de déclarer et de diligence raisonnable
Art. 33 Infrazioni a decisioni dell’autorità
Art. 33 Infractions contre des injonctions officielles
Art. 34 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 34 Infractions commises dans une entreprise
Art. 35 Falsa autocertificazione
Art. 35 Autocertification incorrecte
Art. 36 Denuncia spontanea
Art. 36 Dénonciation spontanée
Art. 37 Procedura
Art. 37 Procédure
Art. 38 Scelta degli Stati partner
Art. 38 Choix des États partenaires
Art. 39 Competenza di approvazione
Art. 39 Compétence pour approuver
Art. 40 Modifica di un altro atto normativo
Art. 40 Modification d’un autre acte
Art. 41 Coordinamento con la modifica del 25 settembre 2015 del CC (Fondazioni di previdenza a favore del personale)
Art. 41 Coordination avec la modification du 25 septembre 2015 du CC (Fondations de prévoyance en faveur du personnel)
Art. 42 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.