Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.120 Verordnung vom 14. Oktober 2015 über die Konzessionierung, Planung und Finanzierung der Bahninfrastruktur (KPFV)

Inverser les langues

742.120 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sulle concessioni, sulla pianificazione e sul finanziamento dell'infrastruttura ferroviaria (OCPF)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Trennung von Verkehr und Infrastruktur: Umfang der Trennung
Art. 2 Separazione tra trasporti e infrastruttura: portata della separazione
Art. 3 Trennung von Verkehr und Infrastruktur: Spartenrechnung
Art. 3 Separazione tra trasporti e infrastruttura: conto per settori
Art. 4 Ausnahme von der Pflicht zur Trennung
Art. 4 Eccezione all’obbligo di separare i conti
Art. 5 Abgrenzung zwischen den Investitionsbereichen Substanzerhalt und Ausbau
Art. 5 Delimitazione tra i settori d’investimento mantenimento della qualità e ampliamento
Art. 6 Steuerung
Art. 6 Gestione
Art. 7 Öffentliche Unterlagen
Art. 7 Documenti pubblici
Art. 8 Gesuch
Art. 8 Domande
Art. 9 Anhörung
Art. 9 Consultazione
Art. 10 Inhalt
Art. 10 Contenuto
Art. 11 Konzessionsverzeichnis
Art. 11 Registro delle concessioni
Art. 12 Statistik
Art. 12 Statistiche
Art. 13 Substanzerhalt der Infrastruktur
Art. 13 Mantenimento della qualità dell’infrastruttura
Art. 14 Prüfung alternativer Angebote
Art. 14 Esame di offerte di trasporto alternative
Art. 15 Planungsgrundsätze
Art. 15 Principi di pianificazione
Art. 16 Ablauf der Planung
Art. 16 Svolgimento della pianificazione
Art. 17 Änderung von Massnahmen
Art. 17 Modifica di misure
Art. 18 Bericht zum nächsten geplanten Ausbauschritt
Art. 18 Rapporto sulla successiva fase di ampliamento pianificata
Art. 19 Grundlage
Art. 19 Base
Art. 19a Inhalt
Art. 19a Contenuto
Art. 19b Verbindlichkeit
Art. 19b Carattere vincolante
Art. 19c Anpassungen von beschränkter Tragweite
Art. 19c Adeguamenti di ampiezza limitata
Art. 19d Publikation
Art. 19d Pubblicazione
Art. 20 Gegenstand der Finanzierung
Art. 20 Oggetto del finanziamento
Art. 21 Finanzierungsinstrumente
Art. 21 Strumenti di finanziamento
Art. 22 Strecken für die Feinerschliessung
Art. 22 Tratte per il collegamento capillare
Art. 23 Mitfinanzierung durch die Kantone
Art. 23 Cofinanziamento da parte dei Cantoni
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Formen der Finanzierung
Art. 25 Forme di finanziamento
Art. 26 Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zwischen Transportunternehmen
Art. 26 Convenzioni sulla collaborazione tra imprese di trasporto
Art. 27 Offerte
Art. 27 Offerta
Art. 28 Inhalt der Leistungsvereinbarung
Art. 28 Contenuto della convenzione sulle prestazioni
Art. 29 Änderung der Leistungsvereinbarung
Art. 29 Modifica della convenzione sulle prestazioni
Art. 30 Finanzierung zeitlich vorgezogener Massnahmen des Substanzerhalts
Art. 30 Finanziamento di misure anticipate per il mantenimento della qualità
Art. 31 Berichterstattung und Überprüfung der Zielerreichung
Art. 31 Rendiconto e verifica del raggiungimento degli obiettivi
Art. 32 Steuerung
Art. 32 Gestione
Art. 33 Umsetzungsvereinbarungen
Art. 33 Convenzioni di attuazione
Art. 34 Änderung der Umsetzungsvereinbarung
Art. 34 Modifica della convenzione di attuazione
Art. 35 Finanzierung zusätzlicher oder alternativer Massnahmen durch Dritte
Art. 35 Finanziamento di misure supplementari o alternative da parte di terzi
Art. 36 Vorfinanzierung
Art. 36 Prefinanziamento
Art. 37 Berichterstattung und Überwachung des Ausbaus
Art. 37 Rendiconto e sorveglianza sull’ampliamento
Art. 37a
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Presupposti
Art. 39 Voraussetzungen
Art. 40 Imputazione di altre prestazioni
Art. 40 Anrechnung anderer Leistungen
Art. 41 Procedura
Art. 41 Verfahren
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 43 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 44 Disposizioni transitorie
Art. 44 Übergangsbestimmungen
Art. 45 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.