Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.120 Verordnung vom 14. Oktober 2015 über die Konzessionierung, Planung und Finanzierung der Bahninfrastruktur (KPFV)

742.120 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sulle concessioni, sulla pianificazione e sul finanziamento dell'infrastruttura ferroviaria (OCPF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19a Inhalt

1 Das Netznutzungskonzept legt für einen Ausbauschritt die geplante Trassennutzung pro Modellstunde fest.

2 Es kann festlegen, dass ausgewählte Trassen wechselweise durch verschiedene Verkehrsarten genutzt werden können.

3 Es hält Kapazitäten für nicht längerfristig planbaren Verkehr frei.

4 Es unterscheidet die Trassennutzung durch folgende Verkehrsarten:

a.
Personenfernverkehr;
b.
regionaler Personenverkehr;
c.
Gütertransport;
d.
weitere Verkehrsarten, insbesondere den Transport begleiteter Motorfahrzeuge (Autoverlad).

5 Es kann zusätzlich streckenspezifische Angaben enthalten, die für die Nutzung einer Trasse von Bedeutung sind.

12 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 16. Nov. 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4159).

Art. 19a Contenuto

1 Il programma di utilizzazione della rete stabilisce, per una determinata fase di ampliamento, l’utilizzazione delle tracce prevista per un’ora modello.

2 Può stabilire che diversi tipi di trasporto si alternino nell’utilizzo di tracce prestabilite.

3 Mantiene libere capacità per il traffico non pianificabile a lungo termine.

4 Distingue l’utilizzazione delle tracce da parte dei seguenti tipi di trasporto:

a.
traffico viaggiatori a lunga distanza;
b.
traffico regionale viaggiatori;
c.
trasporto di merci;
d.
altri tipi di trasporto, in particolare il trasporto di autoveicoli accompagnati (carico autoveicoli).

5 Può altresì contenere per determinate tratte istruzioni specifiche importanti per l’utilizzazione di una traccia.

12 Introdotto dal n. I dell’O del 16 nov. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4159).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.