Landesrecht 6 Finanzen 65 Informationsaustausch in Steuersachen
Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale

653.1 Bundesgesetz vom 18. Dezember 2015 über den internationalen automatischen Informationsaustausch in Steuersachen (AIAG)

Inverser les langues

653.1 Legge federale del 18 dicembre 2015 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (LSAI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Nicht meldende Finanzinstitute
Art. 3 Istituti finanziari non tenuti alla comunicazione
Art. 4 Ausgenommene Konten
Art. 4 Conti esclusi
Art. 5 Ansässigkeit von Finanzinstituten in der Schweiz
Art. 5 Istituti finanziari residenti in Svizzera
Art. 6 Vereinbarungen über den Datenschutz
Art. 6 Accordi sulla protezione dei dati
Art. 7 Anwendung und Weiterentwicklung der AIA-Vereinbarung
Art. 7 Applicazione e sviluppo dell’Accordo SAI
Art. 8 Kommentare der OECD
Art. 8 Commentari dell’OCSE
Art. 9 Erleichterungen bei der Erfüllung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 9 Agevolazioni nell’adempimento degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 10 Präzisierung der allgemeinen Meldepflichten
Art. 10 Precisazione degli obblighi generali di comunicazione
Art. 11 Präzisierung der Sorgfaltspflichten
Art. 11 Precisazione degli obblighi di adeguata verifica
Art. 12 Präzisierung der besonderen Sorgfaltsvorschriften
Art. 12 Precisazione delle regole supplementari di adeguata verifica
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Übermittlung und Verwendung der Informationen
Art. 15 Trasmissione e utilizzazione delle informazioni
Art. 16 Verjährung
Art. 16 Prescrizione
Art. 17 In einem anderen Staat als meldendes Finanzinstitut geltender Trust
Art. 17 Trust considerato in un altro Stato un istituto finanziario tenuto alla comunicazione
Art. 17a
Art. 18 Obbligo di notifica di cambiamenti delle circostanze in caso di autocertificazione
Art. 18 Mitteilungspflicht bei einer Änderung der Gegebenheiten bei Selbstauskunft
Art. 19 Diritti e procedura in materia di protezione dei dati
Art. 19 Ansprüche und Verfahren im Datenschutz
Art. 20 Utilizzazione del numero d’identificazione fiscale svizzero per persone fisiche
Art. 20 Verwendung der schweizerischen Steueridentifikationsnummer für natürliche Personen
Art. 21 Inoltro di informazioni
Art. 21 Weiterleitung von Informationen
Art. 22 Compiti dell’AFC
Art. 22 Aufgaben der ESTV
Art. 23 Trattamento dei dati
Art. 23 Datenbearbeitung
Art. 24 Sistema d’informazione
Art. 24 Informationssystem
Art. 25 Obbligo di informazione
Art. 25 Auskunftspflicht
Art. 26 Obbligo del segreto
Art. 26 Geheimhaltungspflicht
Art. 27 Statistiche
Art. 27 Statistiken
Art. 28 Verifiche
Art. 28 Überprüfung
Art. 28a Procedure elettroniche
Art. 28a Elektronische Verfahren
Art. 29 Diritto procedurale applicabile
Art. 29 Anwendbares Verfahrensrecht
Art. 30 Rimedi giuridici
Art. 30 Rechtsmittel
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Violazione degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 32 Verletzung der Melde- und Sorgfaltspflichten
Art. 33 Infrazioni a decisioni dell’autorità
Art. 33 Widerhandlungen gegen behördliche Anordnungen
Art. 34 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 34 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 35 Falsa autocertificazione
Art. 35 Falsche Selbstauskunft
Art. 36 Denuncia spontanea
Art. 36 Selbstanzeige
Art. 37 Procedura
Art. 37 Verfahren
Art. 38 Scelta degli Stati partner
Art. 38 Wahl der Partnerstaaten
Art. 39 Competenza di approvazione
Art. 39 Genehmigungskompetenz
Art. 40 Modifica di un altro atto normativo
Art. 40 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 41 Coordinamento con la modifica del 25 settembre 2015 del CC (Fondazioni di previdenza a favore del personale)
Art. 41 Koordination mit der Änderung vom 25. September 2015 des ZGB (Personalfürsorgestiftungen)
Art. 42 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.