Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.362.2 Abkommen vom 24. September 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Europäischen Polizeiamt (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.362.2 Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione svizzera e l'Ufficio europeo di polizia (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Erfasste Kriminalitätsbereiche
Art. 3 Settori della criminalità cui l’accordo si applica
Art. 4 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 4 Ambiti di cooperazione
Art. 5 Nationale Kontaktstelle
Art. 5 Referente nazionale
Art. 6 Zuständige Behörden
Art. 6 Autorità competenti
Art. 7 Allgemeine Vorschriften
Art. 7 Disposizioni generali
Art. 8 Übermittlung von Informationen durch die Schweiz
Art. 8 Trasmissione di informazioni da parte della Svizzera
Art. 9 Übermittlung von personenbezogenen Daten durch Europol
Art. 9 Trasmissione di dati personali da parte dell’Europol
Art. 10 Einstufung der Quelle und der Informationen
Art. 10 Valutazione della fonte e dell’informazione
Art. 11 Berichtigung und Löschung der von der Schweiz übermittelten Daten
Art. 11 Rettifica e cancellazione di dati forniti dalla Svizzera
Art. 12 Geheimhaltung von Europol-Informationen
Art. 12 Segretezza delle informazioni dell’Europol
Art. 13 Geheimhaltung der von der Schweiz übermittelten Informationen
Art. 13 Segretezza delle informazioni trasmesse dalla Svizzera
Art. 14 Verbindungsbeamte, welche die Schweiz bei Europol vertreten
Art. 14 Ufficiali di collegamento in rappresentanza della Svizzera presso l’Europol
Art. 15 Europol-Verbindungsbeamte in der Schweiz
Art. 15 Ufficiali di collegamento Europol in Svizzera
Art. 16 Haftung
Art. 16 Responsabilità
Art. 17 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Beendigung des Abkommens
Art. 18 Risoluzione dell’accordo
Art. 19 Änderungen
Art. 19 Modifiche
Art. 20 Anhänge
Art. 20 Allegati
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
annexIII/lvlu1/Art. 1 Aufgaben des Verbindungsbeamten
annexIII/lvlu1/Art. 1 Mansioni dell’ufficiale di collegamento
annexIII/lvlu1/Art. 2 Status des Verbindungsbeamten
annexIII/lvlu1/Art. 2 Status dell’ufficiale di collegamento
annexIII/lvlu1/Art. 3 Arbeitsweise
annexIII/lvlu1/Art. 3 Metodi di lavoro
annexIII/lvlu1/Art. 4 Geheimhaltung
annexIII/lvlu1/Art. 4 Riservatezza
annexIII/lvlu1/Art. 5 Verwaltungsfragen
annexIII/lvlu1/Art. 5 Questioni amministrative
annexIII/lvlu1/Art. 6 Haftung und Konfliktsfälle
annexIII/lvlu1/Art. 6 Responsabilità e controversie
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.