Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

Inverser les langues

958.11 Ordonnance du 25 novembre 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Ordonnance sur l'infrastructure des marchés financiers, OIMF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Società del gruppo importanti
Art. 3 Sociétés du groupe significatives
Art. 4 Richiesta di autorizzazione
Art. 4 Demande d’autorisation
Art. 5 Mutamento dei fatti
Art. 5 Modification des faits
Art. 6 Campo di attività
Art. 6 Champ d’activité
Art. 7 Luogo della direzione
Art. 7 Lieu de la direction effective
Art. 8 Conduzione e controllo dell’impresa
Art. 8 Gestion et contrôle de l’entreprise
Art. 9 Gestione dei rischi
Art. 9 Gestion des risques
Art. 10 Garanzia
Art. 10 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 11 Esternalizzazione
Art. 11 Externalisation
Art. 12 Servizi essenziali
Art. 12 Services essentiels
Art. 13 Capitale minimo
Art. 13 Capital minimal
Art. 14 Continuità operativa
Art. 14 Continuité des activités
Art. 15 Sistemi informatici
Art. 15 Systèmes informatiques
Art. 16 Operazioni estere
Art. 16 Activités à l’étranger
Art. 17 Accesso non discriminatorio e aperto
Art. 17 Accès libre et non discriminatoire
Art. 18 Prevenzione di conflitti di interessi
Art. 18 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 19 Pubblicazione delle informazioni essenziali
Art. 19 Publication des informations essentielles
Art. 20 Piano di stabilizzazione e piano di liquidazione
Art. 20 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 21 Misure volte a migliorare le possibilità di risanamento e liquidazione
Art. 21 Mesures visant à améliorer la capacité d’assainissement et de liquidation
Art. 22 Negoziazione multilaterale
Art. 22 Négociation multilatérale
Art. 23 Regole non discrezionali
Art. 23 Règles non discrétionnaires
Art. 24 Organismo di autodisciplina e sorveglianza
Art. 24 Organisme de régulation et de surveillance
Art. 25 Approvazione dei regolamenti
Art. 25 Approbation des règlements
Art. 26 Organizzazione del commercio
Art. 26 Organisation de la négociation
Art. 27 Trasparenza pre-negoziazione
Art. 27 Transparence pré-négociation
Art. 28 Trasparenza post-negoziazione
Art. 28 Transparence post-négociation
Art. 29 Deroghe alla trasparenza pre-negoziazione e post-negoziazione
Art. 29 Dérogations aux obligations de transparence pré-négociation et post‑négociation
Art. 30 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 30 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 31 Negoziazione algoritmica e negoziazione ad alta frequenza
Art. 31 Trading algorithmique et négociation à haute fréquence
Art. 32 Sorveglianza del commercio
Art. 32 Surveillance de la négociation
Art. 33 Ammissione di valori mobiliari da parte di una borsa
Art. 33 Admission de valeurs mobilières par une bourse
Art. 34 Ammissione di valori mobiliari da parte di un sistema multilaterale di negoziazione
Art. 34 Admission de valeurs mobilières par un système multilatéral de négociation
Art. 35 Autorità di ricorso
Art. 35 Instance de recours
Art. 36 Obbligo di registrazione dei partecipanti
Art. 36 Obligation d’enregistrer des participants
Art. 37 Obbligo di comunicazione dei partecipanti
Art. 37 Obligation de déclarer des participants
Art. 38 Condizioni per l’autorizzazione e il riconoscimento
Art. 38 Conditions d’obtention d’une autorisation ou d’une reconnaissance
Art. 39 Assetto organizzativo e prevenzione di conflitti di interessi
Art. 39 Organisation et prévention des conflits d’intérêts
Art. 40 Garanzia di un commercio ordinato
Art. 40 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 41 Negoziazione algoritmica e negoziazione ad alta frequenza
Art. 41 Trading algorithmique et négociation à haute fréquence
Art. 42 Trasparenza pre-negoziazione
Art. 42 Transparence pré-négociation
Art. 43 Trasparenza post-negoziazione per i valori mobiliari
Art. 43 Transparence post-négociation pour les valeurs mobilières
Art. 44 Funzione
Art. 44 Fonction
Art. 45 Organizzazione, continuità operativa e sistemi informatici
Art. 45 Organisation, continuité des activités et systèmes informatiques
Art. 46 Garanzie
Art. 46 Garanties
Art. 47 Adempimento delle obbligazioni reciproche
Art. 47 Règlement d’engagements liés
Art. 48 Fondi propri
Art. 48 Fonds propres
Art. 49 Ripartizione dei rischi
Art. 49 Répartition des risques
Art. 50 Liquidità
Art. 50 Liquidités
Art. 51 Trasferibilità
Art. 51 Transmissibilité
Art. 52 Organizzazione
Art. 52 Organisation
Art. 53 Principi di custodia, registrazione e trasferimento di valori mobiliari
Art. 53 Principes de la conservation, de la comptabilisation et du transfert de valeurs mobilières
Art. 54 Garanzie
Art. 54 Garanties
Art. 55 Adempimento delle obbligazioni reciproche
Art. 55 Règlement d’engagements liés
Art. 56 Fondi propri
Art. 56 Fonds propres
Art. 57 Ripartizione dei rischi
Art. 57 Répartition des risques
Art. 58 Liquidità
Art. 58 Liquidités
Art. 58a Negoziazione multilaterale e regole non discrezionali
Art. 58a Négociation multilatérale et règles non discrétionnaires
Art. 58b Carattere professionale
Art. 58b Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 58c Validità di determinati requisiti stabiliti per le sedi di negoziazione
Art. 58c Applicabilité de certaines exigences imposées aux plates-formes de négociation
Art. 58d Obbligo di registrazione e di comunicazione
Art. 58d Obligation d’enregistrer et obligation de déclarer
Art. 58e Ammissione ed esclusione di partecipanti
Art. 58e Admission et exclusion des participants
Art. 58f Ammissione di valori mobiliari TRD e di altri valori patrimoniali
Art. 58f Admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et d’autres valeurs patrimoniales
Art. 58g Requisiti minimi relativi all’ammissione di valori mobiliari TRD e verifica regolare
Art. 58g Exigences minimales pour l’admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et vérification régulière
Art. 58h Comunicazioni relative a transazioni
Art. 58h Déclarations concernant les transactions
Art. 58i Obblighi di informazione
Art. 58i Obligations d’informer
Art. 58j Ulteriori requisiti relativi ai servizi nell’ambito della custodia accentrata, della compensazione o del regolamento
Art. 58j Autres exigences concernant les services dans le domaine de la conservation centralisée, de la compensation et du règlement
Art. 58k Piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58k Petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58l Agevolazioni per piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58l Allégements pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58m Obbligo d’informazione di piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58m Obligation d’information des petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58n Capitale minimo di piccoli sistemi di negoziazione TRD
Art. 58n Capital minimal des petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 58o Divieto della concessione di crediti
Art. 58o Interdiction de l’octroi de crédits
Art. 59 Servizi accessori
Art. 59 Services auxiliaires
Art. 60 Conservazione dei dati
Art. 60 Conservation des données
Art. 61 Pubblicazione dei dati
Art. 61 Publication des données
Art. 62 Accesso ai dati da parte di autorità svizzere
Art. 62 Accès des autorités suisses aux données
Art. 63 Accesso ai dati da parte di autorità estere
Art. 63 Accès des autorités étrangères aux données
Art. 64 Procedura
Art. 64 Procédure
Art. 65 Trasmissione di dati a privati
Art. 65 à des particuliers
Art. 66 Principi di compensazione e regolamento
Art. 66 Principes de la compensation et du règlement
Art. 67 Garanzie
Art. 67 Garanties
Art. 68 Adempimento delle obbligazioni di pagamento
Art. 68 Respect des obligations de paiement
Art. 69 Fondi propri
Art. 69 Fonds propres
Art. 70 Liquidità
Art. 70 Liquidités
Art. 71 Verifica
Art. 71 Audit
Art. 72 Restituzione volontaria dell’autorizzazione
Art. 72 Restitution volontaire de l’autorisation
Art. 73 Protezione del sistema
Art. 73 Protection du système
Art. 74 Prevalenza degli accordi in caso di insolvenza
Art. 74 Primauté des accords en cas d’insolvabilité
Art. 75 Differimento della disdetta di contratti
Art. 75 Ajournement de la résiliation des contrats
Art. 76 Investimenti collettivi di capitale
Art. 76 Placements collectifs de capitaux
Art. 77 Imprese
Art. 77 Entreprises
Art. 78 Succursali
Art. 78 Succursales
Art. 79 Eccezioni per altre istituzioni pubbliche
Art. 79 Exceptions pour d’autres institutions publiques
Art. 80 Derivati esclusi
Art. 80 Dérivés exclus
Art. 81 Adempimento di obblighi secondo il diritto estero
Art. 81 Respect des obligations en vertu d’un droit étranger
Art. 82 Flusso di informazioni all’interno del gruppo
Art. 82 Transmission des informations au sein du groupe
Art. 83 Dichiarazione circa le caratteristiche della controparte
Art. 83 Déclaration concernant les caractéristiques de la contrepartie
Art. 84 Swap su valute e contratti in cambi a termine
Art. 84 Swaps de devises et opérations à terme sur devises
Art. 85 Inizio dell’obbligo
Art. 85 Début de l’obligation
Art. 86 Operazioni non considerate
Art. 86 Opérations non concernées
Art. 87 Operazioni in derivati volte a ridurre i rischi
Art. 87 Opérations sur dérivés destinées à réduire les risques
Art. 88 Valori soglia
Art. 88 Seuils
Art. 89 Media di una posizione lorda
Art. 89 Position brute moyenne
Art. 90 Operazioni transfrontaliere
Art. 90 Opérations transfrontalières
Art. 91 Operazioni infragruppo
Art. 91 Opérations intragroupe
Art. 92 Obbligo
Art. 92 Obligation
Art. 93 Contenuto della comunicazione
Art. 93 Teneur de la déclaration
Art. 94 Obblighi
Art. 94 Obligations
Art. 95 Conferma delle condizioni contrattuali
Art. 95 Confirmation des termes du contrat
Art. 96 Riconciliazione del portafoglio
Art. 96 Rapprochement de portefeuilles
Art. 97 Risoluzione di controversie
Art. 97 Règlement des différends
Art. 98 Compressione del portafoglio
Art. 98 Compression de portefeuille
Art. 99 Valutazione delle operazioni in corso
Art. 99 Évaluation des opérations en cours
Art. 100 Obbligo di scambiare garanzie
Art. 100 Obligation d’échanger des garanties
Art. 100a Deroghe all’obbligo di scambiare garanzie
Art. 100a Exceptions à l’obligation d’échanger des garanties
Art. 100b Riduzione dei margini iniziali
Art. 100b Réduction des marges initiales
Art. 101 Momento del calcolo e del versamento del margine iniziale
Art. 101 Moment du calcul et de la fourniture de la marge initiale
Art. 101a Momento del calcolo e del versamento del margine di variazione
Art. 101a Moment du calcul et de la fourniture de la marge variable
Art. 102 Trattamento del margine iniziale
Art. 102 Gestion de la marge initiale
Art. 103 Calcolo del margine iniziale
Art. 103 Calcul de la marge initiale
Art. 104 Garanzie consentite per il margine iniziale e il margine di variazione
Art. 104 Garanties autorisées pour les marges initiale et variable
Art. 105 Riduzioni di valore applicabili alle garanzie
Art. 105 Décotes sur les garanties
Art. 106 Operazioni transfrontaliere
Art. 106 Opérations transfrontalières
Art. 107 Operazioni infragruppo
Art. 107 Opérations intragroupe
Art. 108 Inizio dell’obbligo
Art. 108 Début de l’obligation
Art. 109 Operazioni non considerate
Art. 109 Opérations non concernées
Art. 110 Commercio presso sistemi organizzati di negoziazione esteri
Art. 110 Négociation sur des systèmes organisés de négociation étrangers
Art. 111 Operazioni transfrontaliere
Art. 111 Opérations transfrontalières
Art. 112 Operazioni infragruppo
Art. 112 Opérations intragroupe
Art. 113 Documentazione
Art. 113 Documentation
Art. 114 Verifica e avviso
Art. 114 Audit et avis obligatoires
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Quotazione principale
Art. 116 Cotation principale
Art. 117 Emolumenti per la verifica dell’offerta
Art. 117 Émoluments pour l’examen de l’offre
Art. 118 Emolumenti per altre decisioni
Art. 118 Émoluments pour d’autres décisions
Art. 119 Anticipo dell’emolumento
Art. 119 Avance d’émoluments
Art. 120 Calcolo dei diritti di voto in caso di annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 120 Calcul des droits de vote en cas d’annulation des titres de participation restants
Art. 121 Procedura in caso di annullamento dei titoli di partecipazione restanti
Art. 121 Procédure en cas d’annulation des titres de participation restants
Art. 122 Oggetto
Art. 122 Objet
Art. 123 Riacquisto di titoli di partecipazione propri
Art. 123 Rachat de titres de participation propres
Art. 124 Periodi di blackout
Art. 124 Périodes de blocage
Art. 125 Contenuto dell’inserzione di riacquisto
Art. 125 Contenu de l’annonce de rachat
Art. 126 Stabilizzazione dei prezzi dopo il collocamento pubblico di valori mobiliari
Art. 126 Stabilisation du cours après un placement public de valeurs mobilières
Art. 127 Altre operazioni in valori mobiliari ammesse
Art. 127 Autres opérations sur valeurs mobilières autorisées
Art. 128 Comunicazione ammessa di informazioni privilegiate
Art. 128 Communication autorisée d’informations d’initiés
Art. 129 Infrastrutture del mercato finanziario
Art. 129 Infrastructures des marchés financiers
Art. 130 Comunicazione a un repertorio di dati sulle negoziazioni
Art. 130 Déclaration à un référentiel central
Art. 131 Obblighi di riduzione dei rischi
Art. 131 Obligations de réduire les risques
Art. 132 Verifica
Art. 132 Audit
Art. 133 Istituti di previdenza e fondazioni d’investimento
Art. 133 Institutions de prévoyance et fondations de placement
Art. 134 Modifica di altri atti normativi
Art. 134 Modification d’autres actes
Art. 135 Entrata in vigore
Art. 135 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.