Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.101 Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)

Inverser les langues

742.101 Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Imprese ferroviarie
Art. 2 Entreprises ferroviaires
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Rilascio, modifica e rinnovo della concessione
Art. 6 Octroi, modification et renouvellement de la concession
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Ritiro, revoca ed estinzione della concessione
Art. 8 Retrait, révocation et extinction de la concession
Art. 8a Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di sicurezza
Art. 8a Octroi et renouvellement de l’agrément de sécurité
Art. 8b Ritiro dell’autorizzazione di sicurezza
Art. 8b Retrait de l’agrément de sécurité
Art. 8c Autorizzazione di accesso alla rete e certificato di sicurezza
Art. 8c Autorisation d’accès au réseau et certificat de sécurité
Art. 8d Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di accesso alla rete
Art. 8d Octroi et renouvellement de l’autorisation d’accès au réseau
Art. 8e Rilascio e rinnovo del certificato di sicurezza
Art. 8e Octroi et renouvellement du certificat de sécurité
Art. 8f Ritiro dell’autorizzazione di accesso alla rete e del certificato di sicurezza
Art. 8f Retrait de l’autorisation d’accès au réseau et du certificat de sécurité
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Garanzia dell’accesso alla rete
Art. 9a Octroi de l’accès au réseau
Art. 9b Utilizzazione della rete e attribuzione delle tracce
Art. 9b Utilisation du réseau et attribution des sillons
Art. 9c Prezzo di traccia
Art. 9c Prix du sillon
Art. 9d Forma e personalità giuridiche
Art. 9d Forme et personnalité juridiques
Art. 9e Obiettivi
Art. 9e Buts
Art. 9f Compiti e competenze
Art. 9f Tâches et compétences
Art. 9g Organi
Art. 9g Organes
Art. 9h Consiglio d’amministrazione: composizione, nomina e organizzazione
Art. 9h Conseil d’administration: composition, nomination et organisation
Art. 9i Consiglio d’amministrazione: compiti
Art. 9i Conseil d’administration: tâches
Art. 9j Direzione
Art. 9j Direction
Art. 9k Ufficio di revisione
Art. 9k Organe de révision
Art. 9l Rapporti d’impiego
Art. 9l Conditions d’engagement
Art. 9m Sistema d’informazione concernente il personale
Art. 9m Système d’information sur le personnel
Art. 9n Cassa pensioni
Art. 9n Caisse de pensions
Art. 9o Finanziamento
Art. 9o Financement
Art. 9p Relazione sulla gestione
Art. 9p Rapport de gestion
Art. 9q Presentazione dei conti
Art. 9q Comptabilité
Art. 9r Tesoreria
Art. 9r Trésorerie
Art. 9s Imposte
Art. 9s Imposition
Art. 9t Vigilanza
Art. 9t Surveillance
Art. 9u Registro dell’infrastruttura
Art. 9u Registre de l’infrastructure
Art. 9v Regolamentazioni del Consiglio federale
Art. 9v Réglementations du Conseil fédéral
Art. 9w Procedura e tutela giurisdizionale
Art. 9w Procédure et protection juridique
Art. 10 Autorità di vigilanza
Art. 10 Autorités de surveillance
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Informazione sulla vigilanza
Art. 14 Information relative à la surveillance
Art. 14a Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 14a Obligation d’annoncer et de collaborer
Art. 15 Inchiesta sugli infortuni e gli incidenti gravi
Art. 15 Enquête sur les accidents et les incidents graves
Art. 15a Commissione d’inchiesta
Art. 15a Commission d’enquête
Art. 15b Procedura della Commissione d’inchiesta
Art. 15b Procédure de la commission d’enquête
Art. 15c Spese della procedura d’inchiesta
Art. 15c Frais de la procédure d’enquête
Art. 16 Trattamento di dati da parte dell’UFT
Art. 16 Traitement des données par l’OFT
Art. 16a Trattamento di dati da parte del titolare della concessione
Art. 16a Traitement des données par les concessionnaires
Art. 16b Videosorveglianza
Art. 16b Vidéosurveillance
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a Répertoire des véhicules admis
Art. 17b Manutenzione dei veicoli
Art. 17b Maintenance des véhicules
Art. 17c Valutazione degli aspetti rilevanti per la sicurezza
Art. 17c Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité
Art. 18 Principio
Art. 18 Principe
Art. 18a Diritto applicabile
Art. 18a Droit applicable
Art. 18b
Art. 18b
Art. 18c Atti preparatori
Art. 18c Actes préparatoires
Art. 18d Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 18d Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 18e
Art. 18e
Art. 18f Opposizione
Art. 18f Opposition
Art. 18g
Art. 18g
Art. 18h
Art. 18h
Art. 18i Procedura semplificata
Art. 18i Procédure simplifiée
Art. 18k
Art. 18k
Art. 18l Partecipazione dei Cantoni
Art. 18l Participation des cantons
Art. 18m Impianti accessori
Art. 18m Installations annexes
Art. 18n
Art. 18n
Art. 18o
Art. 18o
Art. 18p Soppressione
Art. 18p Suppression
Art. 18q
Art. 18q
Art. 18r Effetti
Art. 18r
Art. 18s Soppressione
Art. 18s
Art. 18t Riserva del diritto cantonale
Art. 18t
Art. 18u
Art. 18u
Art. 18v
Art. 18v
Art. 18w Autorizzazione d’esercizio
Art. 18w Autorisation d’exploiter
Art. 18x Omologazione di tipo
Art. 18x Homologation de série
Art. 18y Ritiro dell’autorizzazione d’esercizio o dell’omologazione di tipo
Art. 18y Retrait de l’autorisation d’exploiter ou de l’homologation de série
Art. 19 Misure di sicurezza
Art. 19 Mesures de sécurité
Art. 20 Obbligo d’indennità
Art. 20 Obligation de dédommager
Art. 21 Limitazioni nell’interesse della sicurezza della ferrovia
Art. 21 Restrictions pour assurer la sécurité du chemin de fer
Art. 22 Impianti di segnalazione e di telecomunicazione
Art. 22 Installations de signalisation et de télécommunication
Art. 23 Prescrizioni sull’uso
Art. 23 Prescriptions d’utilisation
Art. 23a Principio
Art. 23a Principe
Art. 23b Campo d’applicazione
Art. 23b Champ d’application
Art. 23c Sottosistemi
Art. 23c Sous-systèmes
Art. 23d Ristrutturazione e rinnovo di sottosistemi
Art. 23d Équipement et renouvellement de sous-systèmes
Art. 23e Componenti di interoperabilità
Art. 23e Constituants d’interopérabilité
Art. 23f Competenze
Art. 23f Compétences
Art. 23g Adempimento dei requisiti essenziali
Art. 23g Exigences essentielles
Art. 23h Immissione in commercio
Art. 23h Mise sur le marché
Art. 23i Sorveglianza del mercato
Art. 23i Surveillance du marché
Art. 23j Valutazione della conformità
Art. 23j Évaluation de la conformité
Art. 23k Organismo federale di valutazione della conformità
Art. 23k Service fédéral d’évaluation de la conformité
Art. 23l Trattamento dei dati
Art. 23l Traitement des données
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Partecipazione in proporzione ai vantaggi
Art. 27 Participation à raison des avantages
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Incrocio con nuove strade private
Art. 29 Disposition commune
Art. 30 Incroci tra ferrovie
Art. 30 Croisements avec d’autres voies ferrées
Art. 31 Incroci con altri impianti
Art. 31 Croisements avec d’autres installations
Art. 32 Convenzioni speciali
Art. 32 Conventions contraires relatives aux frais
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33 Stazioni nodali
Art. 33 Gares de raccordement
Art. 34 Raccordo dal profilo tecnico e dell’esercizio
Art. 34 Raccordement technique et d’exploitation
Art. 35 Raccordo con altre imprese di trasporti pubblici
Art. 35 Raccordement avec d’autres entreprises des transports publics
Art. 35a Stazioni di interscambio
Art. 35a Gares de correspondance
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Assunzione di compiti preminenti su incarico dell’UFT
Art. 37 Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sur mandat de l’OFT
Art. 37a Diritto di partecipazione delle imprese di trasporto ferroviario
Art. 37a Droit de participation des entreprises de transport ferroviaire
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 40a Organizzazione
Art. 40a Organisation
Art. 40abis Segreteria
Art. 40abis Secrétariat
Art. 40ater Compiti
Art. 40ater Tâches
Art. 40aquater Fornitura di dati e obbligo di fornire informazioni
Art. 40aquater Mise à disposition des données et obligation de renseigner
Art. 40aquinquies Principi procedurali
Art. 40aquinquies Principes de la procédure
Art. 40asexies Sanzioni amministrative
Art. 40asexies Sanctions administratives
Art. 40asepties Finanziamento
Art. 40asepties Financement
Art. 40aocties Tutela giurisdizionale
Art. 40aocties Protection juridique
Art. 40b
Art. 40b Principes
Art. 40c Esonero
Art. 40c Exonération
Art. 40d Utilizzazione dell’infrastruttura
Art. 40d Utilisation de l’infrastructure
Art. 40e Convenzioni
Art. 40e Conventions
Art. 40f Applicazione del Codice delle obbligazioni
Art. 40f Application du code des obligations
Art. 41 Norma fondamentale
Art. 41 Principe
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Trasporti militari
Art. 43 Transports militaires
Art. 44 Responsabilità della Confederazione
Art. 44 Responsabilité de la Confédération
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Igiene pubblica
Art. 47 Hygiène publique
Art. 48 Controversie
Art. 48 Litiges
Art. 48a Obiettivi
Art. 48a Objectifs
Art. 48b Programma di sviluppo strategico
Art. 48b Programme de développement stratégique
Art. 48c Fasi di ampliamento
Art. 48c Étapes d’aménagement
Art. 48d Pianificazione delle fasi di ampliamento
Art. 48d Planification des étapes d’aménagement
Art. 48e Progettazione ed esecuzione delle misure
Art. 48e Projets et réalisation des mesures
Art. 48f Convenzioni di attuazione
Art. 48f Conventions de mise en œuvre
Art. 49 Principi
Art. 49 Principes
Art. 50 Condizioni
Art. 50 Conditions
Art. 51 Convenzioni sulle prestazioni
Art. 51 Conventions sur les prestations
Art. 51a Controversie relative alle convenzioni sulle prestazioni
Art. 51a Différends à propos des conventions sur les prestations
Art. 51b Modalità di finanziamento dell’esercizio e del mantenimento della qualità
Art. 51b Formes de financement de l’exploitation et de la maintenance de l’infrastructure ferroviaire
Art. 52 Gestione razionale
Art. 52 Gestion rationnelle
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 57 Partecipazione dei Cantoni al finanziamento
Art. 57 Participation des cantons au financement
Art. 58 Crediti d’impegno
Art. 58 Crédits d’engagement
Art. 58a Modalità di finanziamento dell’ampliamento
Art. 58a Formes de financement de l’aménagement
Art. 58b Finanziamento di misure supplementari o alternative da parte di terzi
Art. 58b Financement de mesures supplémentaires ou de substitution par des tiers
Art. 58c Prefinanziamento
Art. 58c Financement préalable
Art. 58d Disposizioni di esecuzione
Art. 58d Dispositions d’exécution
Art. 58e Rapporto
Art. 58e Rapports
Art. 59 Danni causati dalle forze della natura
Art. 59
Art. 60e
Art. 60
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Estensione dell’infrastruttura
Art. 62 Délimitation de l’infrastructure
Art. 63 Esercizio dell’infrastruttura
Art. 63 Exploitation de l’infrastructure
Art. 64 Organizzazione
Art. 64 Organisation
Art. 65 Esenzione fiscale
Art. 65 Exonération fiscale
Art. 66 Principi
Art. 66 Principes
Art. 67 Impiego dell’utile e rimunerazione del capitale proprio
Art. 67 Utilisation des bénéfices et rémunération du capital propre
Art. 68e
Art. 68
Art. 7072
Art. 7072
Art. 73
Art. 73
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Diritto di compera nell’interesse del Paese
Art. 75 Droit d’achat dans l’intérêt national
Art. 7678
Art. 7678
Art. 79 Contestazioni
Art. 79 Contestations
Art. 80a Accertamento dell’idoneità
Art. 80
Art. 81 Inidoneità a prestare servizio
Art. 80a Vérification de l’aptitude
Art. 82 Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio
Art. 81
Art. 83 Revoca della licenza
Art. 82
Art. 83a Comunicazioni alle autorità estere
Art. 83 Retrait du permis
Art. 84 Competenze
Art. 83a Communications aux autorités étrangères
Art. 85 Disposizioni di esecuzione
Art. 84 Compétences
Art. 86 Contravvenzioni
Art. 85 Dispositions d’exécution
Art. 86a Infrazioni contro prescrizioni inerenti alla costruzione e all’esercizio
Art. 86 Contraventions
Art. 87 Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio
Art. 86a Infractions aux dispositions sur la construction et l’exploitation
Art. 87a Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio
Art. 87
Art. 87b Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza senza abilitazione
Art. 87a
Art. 88 Perseguimento d’ufficio
Art. 87b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité sans habilitation
Art. 88a Competenza
Art. 88 Poursuite d’office
Art. 89 Misure amministrative
Art. 88a Compétence
Art. 89a Obbligo di notifica
Art. 89 Mesures administratives
Art. 89b
Art. 89a
Art. 90
Art. 89b
Art. 91
Art. 90
Art. 92
Art. 91
Art. 93 Liquidazione forzata e concordato dopo la revoca della concessione
Art. 92
Art. 94
Art. 93 Liquidation forcée et concordat après l’annulation de la concession
Art. 95 Applicazione della legislazione sulle ferrovie ad altre imprese
Art. 94
Art. 96 Modificazione o abrogazione di disposizioni
Art. 95 Application de la législation ferroviaire à d’autres entreprises
Art. 96a Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
Art. 96 Clause abrogatoire
Art. 97 Entrata in vigore ed esecuzione
Art. 96a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.