Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.101 Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)

742.101 Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9m Sistema d’informazione concernente il personale

1 Il Servizio di assegnazione delle tracce gestisce un sistema d’informazione per la gestione del personale.

2 Nel sistema d’informazione possono essere trattati i seguenti dati personali degni di particolare protezione:

a.
dati sullo stato di salute con riferimento alla capacità al lavoro;
b.
dati sulle prestazioni, sulle potenzialità e sullo sviluppo personale e professionale;
c.
dati necessari nell’ambito della collaborazione all’applicazione del diritto delle assicurazioni sociali;
d.
atti procedurali e decisioni di autorità attinenti al lavoro.

3 Il consiglio d’amministrazione emana disposizioni d’esecuzione concernenti:

a.
l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione;
b.
il trattamento dei dati, in particolare la raccolta, la conservazione, la comunicazione e la distruzione degli stessi;
c.
le autorizzazioni al trattamento dei dati;
d.
le categorie di dati;
e.
la sicurezza e la protezione dei dati.

Art. 9m Système d’information sur le personnel

1 Le service d’attribution des sillons exploite un système d’information pour gérer le personnel.

2 Les données sensibles suivantes peuvent être traitées dans le système:

a.
données relatives à l’état de santé en rapport avec la capacité de travail;
b.
données relatives aux prestations, au potentiel et au développement personnel et professionnel;
c.
données requises dans le cadre de la collaboration à la mise en œuvre du droit des assurances sociales;
d.
actes de procédure et décisions des autorités ayant trait au travail.

3 Le conseil d’administration édicte des dispositions d’exécution concernant:

a.
l’organisation et l’exploitation du système d’information sur le personnel;
b.
le traitement des données, notamment leur collecte, leur conservation, leur communication et leur destruction;
c.
les autorisations de traitement des données;
d.
les catégories de données;
e.
la protection et la sécurité des données.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.