Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

Inverser les langues

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Principi per lo sfruttamento dell’energia nucleare
Art. 4 Principes applicables à l’utilisation de l’énergie nucléaire
Art. 5 Provvedimenti di protezione
Art. 5 Mesures de protection
Art. 6 Obblighi di licenza
Art. 6 Régime de l’autorisation
Art. 7 Condizioni di rilascio della licenza
Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 8 Provvedimenti nel singolo caso e nei confronti di singoli Paesi di destinazione, eccezioni all’obbligo di licenza
Art. 8 Mesures prises dans des cas d’espèce à l’encontre d’États destinataires spécifiques; exceptions au régime de l’autorisation
Art. 9 Ritrattamento
Art. 9 Retraitement
Art. 10 Trasporto aereo di materiali nucleari contenenti plutonio
Art. 10 Transport aérien de matières nucléaires contenant du plutonium
Art. 11 Obblighi di notifica e di tenuta dei libri
Art. 11 Obligation de déclarer et de tenir une comptabilité
Art. 12 Obbligo di autorizzazione
Art. 12
Art. 12a Divieto di rilascio dell’autorizzazione di massima per centrali nucleari
Art. 12a Interdiction d’accorder une autorisation générale pour les centrales nucléaires
Art. 13 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione di massima
Art. 13 Conditions d’octroi de l’autorisation générale
Art. 14 Contenuto
Art. 14 Teneur de l’autorisation générale
Art. 15 Obbligo di licenza
Art. 15 Régime de l’autorisation de construire
Art. 16 Condizioni per il rilascio della licenza di costruzione
Art. 16 Conditions d’octroi de l’autorisation de construire
Art. 17 Contenuto della licenza di costruzione
Art. 17 Teneur de l’autorisation de construire
Art. 18 Esecuzione del progetto
Art. 18 Exécution du projet
Art. 19 Obbligo di licenza
Art. 19 Régime de l’autorisation d’exploiter
Art. 20 Condizioni per il rilascio della licenza d’esercizio
Art. 20 Conditions d’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 21 Contenuto della licenza d’esercizio
Art. 21 Teneur de l’autorisation d’exploiter
Art. 22 Obblighi generali del titolare della licenza
Art. 22 Obligations générales du détenteur de l’autorisation d’exploiter
Art. 23 Corpo di guardia
Art. 23 Équipe de surveillance
Art. 24 Controlli di affidabilità
Art. 24 Contrôles de fiabilité
Art. 25 Provvedimenti in situazioni straordinarie
Art. 25 Mesures à prendre en cas de situation extraordinaire
Art. 26 Obblighi di disattivazione
Art. 26 Obligations liées à la désaffectation
Art. 27 Progetto di disattivazione
Art. 27 Projet de désaffectation
Art. 28 Decisione di disattivazione
Art. 28 Décision de désaffectation
Art. 29 Conclusione della disattivazione
Art. 29 Fin de la désaffectation
Art. 30 Principi
Art. 30 Principes
Art. 31 Obbligo di smaltimento
Art. 31 Obligation d’évacuation
Art. 32 Programma di gestione delle scorie
Art. 32 Programme de gestion des déchets
Art. 33 Smaltimento da parte della Confederazione
Art. 33 Évacuation par la Confédération
Art. 34 Manipolazione di scorie radioattive
Art. 34 Manipulation de déchets radioactifs
Art. 35 Obbligo di licenza e condizioni
Art. 35 Régime et conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 36 Contenuto della licenza per le indagini geologiche
Art. 36 Teneur de l’autorisation
Art. 37 Licenza d’esercizio
Art. 37 Autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 38 Obblighi speciali del titolare della licenza d’esercizio per un deposito in strati geologici profondi
Art. 38 Obligations particulières du détenteur d’une autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 39 Fase di osservazione e chiusura
Art. 39 Phase d’observation et fermeture du dépôt en profondeur
Art. 40 Protezione del deposito in strati geologici profondi
Art. 40 Protection du dépôt en profondeur
Art. 41 Consegna e utilizzazione di dati geologici
Art. 41 Remise et utilisation de données géologiques
Art. 42 Avvio della procedura
Art. 42 Ouverture de la procédure
Art. 43 Perizie e pareri
Art. 43 Expertises et avis
Art. 44 Partecipazione del Cantone di sito, dei Cantoni limitrofi e dei Paesi vicini
Art. 44 Participation du canton d’implantation
Art. 45 Consultazione e pubblicazione
Art. 45 Mise à l’enquête et publication
Art. 46 Obiezioni e opposizioni
Art. 46 Objections et oppositions
Art. 47 Pareri in merito a obiezioni e opposizioni
Art. 47 Avis sur les objections et les oppositions
Art. 48 Decisione
Art. 48 Décision
Art. 49 In generale
Art. 49 Généralités
Art. 50 Avvio della procedura
Art. 50 Ouverture de la procédure
Art. 51 Diritto di espropriazione
Art. 51 Droit d’expropriation
Art. 52 Picchettamento
Art. 52 Piquetage et gabarits
Art. 53 Audizione, pubblicazione e esposizione pubblica della domanda
Art. 53 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Opposizione
Art. 55 Opposition
Art. 56 Procedura di eliminazione delle divergenze nell’amministrazione federale
Art. 56 Élimination des divergences au sein de l’administration fédérale
Art. 57 Decisione
Art. 57 Décision
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Richieste relative al diritto di espropriazione a causa dell’area di protezione
Art. 59 Prétentions en matière d’expropriation du fait de la zone de protection
Art. 60 Partecipazione dei Cantoni allo smaltimento di materiale erompente, estrattivo o di demolizione
Art. 60 Participation des cantons à l’évacuation des matériaux d’excavation, de terrassement ou de démolition
Art. 61 Licenza d’esercizio per impianti nucleari
Art. 61 Autorisation d’exploiter une installation nucléaire
Art. 62 Disattivazione di impianti nucleari
Art. 62 Désaffectation d’une installation nucléaire
Art. 63 Chiusura di un deposito in strati geologici profondi
Art. 63 Fermeture d’un dépôt en profondeur
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Modifica
Art. 65 Modification
Art. 66 Trasferimento
Art. 66 Transfert
Art. 67 Revoca
Art. 67 Retrait
Art. 68 Decadenza
Art. 68 Extinction
Art. 69 Validità ulteriore di disposizioni dell’autorizzazione
Art. 69 Maintien de certaines dispositions qui conditionnent l’autorisation
Art. 70 Autorità di vigilanza
Art. 70 Autorités de surveillance
Art. 71 Commissione per la sicurezza nucleare
Art. 71 Commission de sécurité nucléaire
Art. 72 Compiti e competenze delle autorità di vigilanza
Art. 72 Tâches et compétences des autorités de surveillance
Art. 73 Obbligo di informare, obbligo di produrre documenti, accesso
Art. 73 Obligation d’informer et de fournir des documents, accès
Art. 74 Informazione del pubblico
Art. 74 Information du public
Art. 74a Rapporto sugli sviluppi della tecnologia nucleare
Art. 74a Rapports sur le développement de la technologie nucléaire
Art. 75 Protezione dei dati
Art. 75 Protection des données
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Fondo di disattivazione e fondo di smaltimento
Art. 77 Fonds de désaffectation et fonds d’évacuation des déchets
Art. 78 Pretese
Art. 78 Créance
Art. 79 Prestazioni dei fondi
Art. 79 Prestations des fonds
Art. 80 Obbligo di versamento supplementare
Art. 80 Versements complémentaires
Art. 81 Forma giuridica e organizzazione dei fondi
Art. 81 Forme juridique et organisation des fonds
Art. 82 Garanzia del finanziamento degli altri lavori di smaltimento
Art. 82 Garantie du financement des autres opérations d’évacuation des déchets
Art. 83 Emolumenti e tasse di vigilanza della Confederazione
Art. 83 Émoluments et taxes de surveillance perçus par la Confédération
Art. 84 Emolumenti dei Cantoni
Art. 84 Émoluments perçus par les cantons
Art. 85 Indennità per diritti sovrani cantonali
Art. 85 Dédommagement pour atteinte à la souveraineté cantonale
Art. 86 Promozione della ricerca e della formazione di specialisti
Art. 86 Encouragement de la recherche et de la formation de spécialistes
Art. 87 Contributi a organizzazioni internazionali e partecipazione a progetti internazionali
Art. 87 Contributions versées aux organisations internationales et participation à des projets internationaux
Art. 88 Inosservanza di provvedimenti di sicurezza interna ed esterna
Art. 88 aux mesures de sécurité et de sûreté
Art. 89 Infrazioni con beni nucleari e scorie radioattive
Art. 89 Infractions relatives à des articles nucléaires ou à des déchets radioactifs
Art. 90 Inosservanza degli obblighi di autorizzazione o licenza per impianti nucleari
Art. 90 Violation des obligations imposées par l’autorisation d’une installation nucléaire
Art. 91 Violazione del segreto
Art. 91 Violation du secret
Art. 92 Abbandono del possesso
Art. 92 Abandon de la possession
Art. 93 Contravvenzioni
Art. 93 Contraventions
Art. 94 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 94 Infractions commises dans les entreprises
Art. 95 Reato commesso all’estero, partecipazione a un reato commesso all’estero
Art. 95 Acte commis à l’étranger, participation à un tel acte
Art. 96 Prescrizione di contravvenzioni
Art. 96 Prescription des contraventions
Art. 97 Confisca di oggetti
Art. 97 Confiscation d’objets
Art. 98 Confisca di valori patrimoniali o di risarcimenti equivalenti
Art. 98 Confiscation de valeurs ou créances compensatrices
Art. 99 Rapporto con il Codice penale
Art. 99 Rapport avec le code pénal
Art. 100 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 100 Juridiction, obligation de dénoncer
Art. 101 Esecuzione
Art. 101 Exécution
Art. 102 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 102 Entraide administrative en Suisse
Art. 103 Assistenza amministrativa ad autorità estere
Art. 103 Entraide administrative avec des autorités étrangères
Art. 104 Accordi internazionali
Art. 104 Conventions internationales
Art. 105 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 105 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 106 Disposizioni transitorie
Art. 106 Dispositions transitoires
Art. 107 Referendum e entrata in vigore
Art. 107 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.