Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

510.413 Ordinanza del 29 agosto 1990 sulla procedura di tutela del segreto in occasione di mandati con contenuto classificato dal punto di vista militare (Ordinanza sulla tutela del segreto)

Inverser les langues

510.413 Ordonnance du 29 août 1990 concernant la procédure à suivre lors de la passation de contrats dont le contenu est classifié du point de vue militaire (Ordonnance concernant la sauvegarde du secret)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Mandanti e mandatari
Art. 2 Mandants et mandataires
Art. 3 Incaricato della tutela del segreto
Art. 3 Préposé à la sauvegarde du secret
Art. 4 Elenco delle classificazioni
Art. 4 Liste des classifications
Art. 5 Verbale di sicurezza
Art. 5 Procès-verbal de sécurité
Art. 6 Controlli di sicurezza relativi alle persone
Art. 6 Enquête sur les personnes
Art. 7 Attestato di sicurezza
Art. 7 Déclaration de sécurité
Art. 8 Procedura normale
Art. 8 Procédure normale
Art. 9 Procedura abbreviata
Art. 9 Procédure abrégée
Art. 10 Procedura semplificata
Art. 10 Procédure simplifiée
Art. 11 In generale
Art. 11 Généralités
Art. 12 Inchiesta preliminare
Art. 12 Enquête préalable
Art. 13 Decisione preliminare
Art. 13 Décision préalable
Art. 14 Inchiesta sulla sicurezza delle persone
Art. 14 Enquête sur les personnes
Art. 15 Misure di sicurezza
Art. 15 Détermination des mesures de sécurité
Art. 16 Attestato di sicurezza
Art. 16 Déclaration de sécurité
Art. 17 Controlli di sicurezza
Art. 17 Contrôles de sécurité
Art. 18 Collaborazione con l’incaricato della tutela del segreto
Art. 18 Rapports avec le préposé à la sauvegarde du secret
Art. 19 Istruzione dell’incaricato della tutela del segreto
Art. 19 Formation du préposé à la sauvegarde du secret
Art. 20 Domanda d’inchiesta preliminare; effetti della decisione preliminare
Art. 20 Demande d’enquête préalable, effets de la décision préalable
Art. 21 Istruzione
Art. 21 Instruction
Art. 22 Comunicazione di mandati
Art. 22 Notification d’un mandat
Art. 23 Informazioni classificate non più necessarie
Art. 23 Documents classifiés devenus inutiles
Art. 24 Procedura
Art. 24 Procédure
Art. 25 Autorizzazione a trattare informazioni classificate
Art. 25 Autorisation de traiter des informations classifiées
Art. 26 Subappalti
Art. 26 Sous-traitance
Art. 27 Classificazione
Art. 27 Classification
Art. 28 Misure di controllo
Art. 28 Mesures de contrôle
Art. 29 Casi particolari
Art. 29 Cas particuliers
Art. 30 Esecuzione
Art. 30 Exécution
Art. 31 Diritto previgente: abrogazione
Art. 31 Abrogation du droit antérieur
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.